перевод названий на русскйи

я НЕ ПОНИМАЮ НУ ОТКУДА ОТКУДА БЕРУТСЯ НАЗВАНИЯ ТАКИЕ
нету там слов таких

ладно китайский 怪侠一枝梅. могу вставить только в гугл и узреть что там реально мстители в маске выходят. хотя альтернативных названий куча. ок
хотя не ок. иль чжи мэ - ветка сливы, и чжи мэй то же самое. значит что-то вроде команды и чжи мэй. перевод 1 слова не знаю

но пройдемся по корейским дорамам
да и не только по дорамам. но начнем с дорам

самое главное что сбивает весь настрой -  7급공무원 - сотрудники 7 ранга. Да тут история про шпионов но парочка под прикрытием настолько далекое от сюжета название что я изначально стала смотреть из-за него и описания а оказалось все не так вообще. название не просто так придумывают е-мое. 

각시탈 - он же Гакшиталь или маска невесты. При чем тут мститель в маске? история тут не столько о мести сколько о борьбе за свободу и Гакшиталь является этим самым символом освободительного движения. а также Гакшиталь та маска которую одевают главные герои отсюда и название


바람의 화원 - спорное название. но думаю суть все-таки в том что главный герой может запечатлеть что угодно. все-таки не ветер рисует а Художник, рисующий ветер. 

Хикару но го. ну это вообще забавно. постфикс но означает падеж принадлежности, то есть го, принадлежащее Хикару. как Куроко но баскет - баскетбол Куроко

ох пойду И Чжи Мэя смотреть. классная у них команда нарисовалась

Теги: нет

Предыдущий пост: итоги Все посты XkItCh Следующий пост: чосон снова
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (5)

holy milk
11:51 12.08.14
Ууууу Перевод названий и песен - больная тема Иногда читаешь и думаешь "Пляяя, откуда они все это взяли?"
Дarа
16:44 10.08.14
Ну и что? Я иной раз вещи вообще в оригинале смотрю и сама провожу все диалоги. Затем сравниваю с переводом. Мне так интереснее. Главное аннотацию на дораму иметь, а от нее и плясать.
XkItCh
16:16 10.08.14
ну как я написала название дается не просто так. обычно оно рассказывает о чем фильм, привлекает зрителя и имеет какую-то символику. более того есть такая вещь как качественный перевод, начинается все с названия, а потом уже и обиходные фразы и фразеологизмы и прочие реплики начинают переводить от балды, даже не близко к оригиналу. и ты продираешься через этот перевод, слыша одно, читая в сабах другое
Дarа
13:03 10.08.14
А какая разница, как бы не назвали, лишь бы в печку полез.
Опубликовано: 09.08.14
Комментариев: 5
Пожаловаться на содержание поста
Меню