нету там слов таких
ладно китайский 怪侠一枝梅. могу вставить только в гугл и узреть что там реально мстители в маске выходят. хотя альтернативных названий куча. ок
хотя не ок. иль чжи мэ - ветка сливы, и чжи мэй то же самое. значит что-то вроде команды и чжи мэй. перевод 1 слова не знаю
но пройдемся по корейским дорамам
да и не только по дорамам. но начнем с дорам
самое главное что сбивает весь настрой - 7급공무원 - сотрудники 7 ранга. Да тут история про шпионов но парочка под прикрытием настолько далекое от сюжета название что я изначально стала смотреть из-за него и описания а оказалось все не так вообще. название не просто так придумывают е-мое.
각시탈 - он же Гакшиталь или маска невесты. При чем тут мститель в маске? история тут не столько о мести сколько о борьбе за свободу и Гакшиталь является этим самым символом освободительного движения. а также Гакшиталь та маска которую одевают главные герои отсюда и название
바람의 화원 - спорное название. но думаю суть все-таки в том что главный герой может запечатлеть что угодно. все-таки не ветер рисует а Художник, рисующий ветер.
Хикару но го. ну это вообще забавно. постфикс но означает падеж принадлежности, то есть го, принадлежащее Хикару. как Куроко но баскет - баскетбол Куроко
ох пойду И Чжи Мэя смотреть. классная у них команда нарисовалась
Комментарии (5)
11:51 12.08.14
16:44 10.08.14
16:16 10.08.14
13:03 10.08.14