А кто это тут вылез на свет божий?
В общем, сделаем вид, что вы меня ждали и разыскивали с фонариком.
Чтоб не грузить лишними подробностями, скажу только, что у меня выдался очень тяжелый нервный январь и половина февраля. Рисование, блог и всё-всё отошло на второй план, к сожаленью. Сейчас более менее налаживаются дела... Так вот!
Придумала новое занятие себе.
Случайно заметила книжные новинки на Фантлаб, что ли. Пробила одну англоязычную и раз её можно было скачать бесплатно - скачала. А потом подумала-подумала... и решила заняться её переводом для личных корыстных некоммерческих целей.
Это современная научная-фантастика - "Объект" за авторством Джошуа Т. Кэлверта.
На данный момент лицензирована издательством NovaFiction и в ближайшее время должна появиться на полках (если уже не появилась - не проверяла последние пару недель).

А это автор.
К тридцати девяти годам уже написал пару десятков НФ-произведений, которые расходятся миллионными тиражами (поверим на слово).
С парашютом прыгун, на самолёте летун, на мотоцикле ездун.
Разностороння личность, в общем.

О сюжете книги, коротко.

Как идиома означает зависть или обесценивание предмета, который ты не смог заполучить.

Главная героиня - бывший пилот ВМС, несостоявшийся астронавт и доктор физики, обнаруживает странный объект около Плутона. Она уверена, что объект искусственного происхождения и пытается достучаться до руководства, но её не воспринимают всерьёз, а потом просто увольняют. Тем временем объект летит внутрь Солнечной системы и что ему нужно никто не знает. Ах да, попутно главная героиня ловит интересные видения, как будто наблюдает всё пространство с точки зрения самого объекта.
Нам обещают интересную интерпретацию первого контакта и твёрдую сюжетную матчасть.
Что есть на данный момент (переведено и прочитано 7 глав)?
Бытовуха.
Бытовуха.
Бесконечная бытовуха.
Перемежается похождениями ГГ - то она читает лекцию в поддержку своей книги, где отвечая на вопросы слушателей, тем самым вводит в курс дела читателя. То выясняет отношения со своим бывшим (по совместительству администратором НАСА, губа не дура!), убеждая, что кому как не ей заниматься исследованиями этой штуковины. И в итоге конечно же будет экспедиция к объекту и ГГ всё-таки возьмут в экипаж (не спойлер).
Но всё это щедро перемазано подчас невыносимой бытовухой. Вплоть до "она поставила сумку, села в кресло, а он встал из-за стола, обошёл стол"... Эх. Знаете, мне очень интересно и можно сказать я ЖДУ официальный перевод НоваФикшн, чтоб посмотреть как всё это переведут они. Порэжут к чёртовой матери бытовуху или оставят так?
Но основная цель поста, к которой я окольными путями подбираюсь - великие английские идиомы и фразеологизмы! Некоторые выписываю в тетрадь, ради интереса. Может заинтересуетесь и вы.
***
Номер один у нас - sour grapes.
"Кислый виноград". Всего лишь? Что тут сложного?
А вот немного контекста.
Тот самый объект начал менять скорость и приближаться к Сатурну. Но скорость слишком маленькая, чтобы выйти на орбиту и не достаточно большая, чтобы преодолеть притяжение планеты и пролететь мимо, поэтому многие считали, что объект просто врежется в Сатурн.
Тот самый объект начал менять скорость и приближаться к Сатурну. Но скорость слишком маленькая, чтобы выйти на орбиту и не достаточно большая, чтобы преодолеть притяжение планеты и пролететь мимо, поэтому многие считали, что объект просто врежется в Сатурн.
В баре, где зависают после работы сотрудники ЦУП, выставили две банки, подписанные "Trick" и "Treat" (день совпал с Хэллоуином). "Сладость или гадость" это мы все знаем. "Trick" это ещё и выходка, шалость, проделка. "Treat" - развлечение, угощение (и лечение).
Посетители бара бросали в банки пивные крышечки, делая ставки, разобьётся объект (гадость) или проскочит Сатурн (сладость).
Далее наша героиня находится в ЦУПе и: "...hoping for candy and dreading sour grapes" (надеясь на конфетку и опасаясь кислого винограда).
Вспоминаем американские фильмы, где дети жалуются, что глупая жадная соседка бросила им в мешок фрукты, вместо конфет.
Но и это ещё не всё. "Кислый виноград" отсылает нас к басне Эзопа про лису и виноград.

Как идиома означает зависть или обесценивание предмета, который ты не смог заполучить.
Да-да, вот это "ой подумаешь, не очень-то и хотелось!". Аналог нашего "зелен виноград" (если кто-то ещё так говорит).
Так что, в контексте Хэллоуина, мне кажется уместным использовать значение "какая гадость этот ваш кислый виноград" = "объект разбился и сделал нам всем пакость".
***
Длинновато получилось, так что ещё одну фразу, а всё прочее на следующий пост.
Объект назвали Серенити (Serenity - спокойствие, умиротворение).
- ...внутри компании мы называем его Серенити.
- Серенити? - с неодобрением переспросила она.
- Коричневые плащи навсегда.
Коричневые плащи (browncoat), дамы и господа, отсылают нас к сериалу "Светлячок". Это солдаты на стороне Независимых планет и носили они кожаные коричневые плащи.

А корабль главных героев называется "Серенити", вот так вот.
Не даром вся юность ушла на просмотр сериалов - как знала, что пригодится.
Всё, закругляюсь.
В следующем посте: подсадная утка, белые скамейки и нецензурная лексика...

Комментарии (7)
20:04 08.03.26
19:56 08.03.26
19:55 08.03.26
10:16 08.03.26
10:15 08.03.26
09:11 08.03.26
07:46 08.03.26