Трудности перевода


А кто это тут вылез на свет божий?

В общем, сделаем вид, что вы меня ждали и разыскивали с фонариком. 
Чтоб не грузить лишними подробностями, скажу только, что у меня выдался очень тяжелый нервный январь и половина февраля. Рисование, блог и всё-всё отошло на второй план, к сожаленью. Сейчас более менее налаживаются дела... Так вот!

Придумала новое занятие себе. 
Случайно заметила книжные новинки на Фантлаб, что ли. Пробила одну англоязычную и раз её можно было скачать бесплатно - скачала. А потом подумала-подумала... и решила заняться её переводом для личных корыстных некоммерческих целей.  

Это современная научная-фантастика - "Объект" за авторством Джошуа Т. Кэлверта. 
На данный момент лицензирована издательством NovaFiction и в ближайшее время должна появиться на полках (если уже не появилась - не проверяла последние пару недель). 




А это автор. 
К тридцати девяти годам уже написал пару десятков НФ-произведений, которые расходятся миллионными тиражами (поверим на слово). 
С парашютом прыгун, на самолёте летун, на мотоцикле ездун. 
Разностороння личность, в общем. 


О сюжете книги, коротко. 

Главная героиня - бывший пилот ВМС, несостоявшийся астронавт и доктор физики, обнаруживает странный объект около Плутона. Она уверена, что объект искусственного происхождения и пытается достучаться до руководства, но её не воспринимают всерьёз, а потом просто увольняют. Тем временем объект летит внутрь Солнечной системы и что ему нужно никто не знает. Ах да, попутно главная героиня ловит интересные видения, как будто наблюдает всё пространство с точки зрения самого объекта. 

Нам обещают интересную интерпретацию первого контакта и твёрдую сюжетную матчасть. 

Что есть на данный момент (переведено и прочитано 7 глав)?
Бытовуха. 
Бесконечная бытовуха. 
Перемежается похождениями ГГ - то она читает лекцию в поддержку своей книги, где отвечая на вопросы слушателей, тем самым вводит в курс дела читателя. То выясняет отношения со своим бывшим (по совместительству администратором НАСА, губа не дура!), убеждая, что кому как не ей заниматься исследованиями этой штуковины. И в итоге конечно же будет экспедиция к объекту и ГГ всё-таки возьмут в экипаж (не спойлер). 
Но всё это щедро перемазано подчас невыносимой бытовухой. Вплоть до "она поставила сумку, села в кресло, а он встал из-за стола, обошёл стол"... Эх. Знаете, мне очень интересно и можно сказать я ЖДУ официальный перевод НоваФикшн, чтоб посмотреть как всё это переведут они. Порэжут к чёртовой матери бытовуху или оставят так?

Но основная цель поста, к которой я окольными путями подбираюсь - великие английские идиомы и фразеологизмы! Некоторые выписываю в тетрадь, ради интереса. Может заинтересуетесь и вы. 

***

Номер один у нас - sour grapes. 
"Кислый виноград". Всего лишь? Что тут сложного?

А вот немного контекста. 
Тот самый объект начал менять скорость и приближаться к Сатурну. Но скорость слишком маленькая, чтобы выйти на орбиту и не достаточно большая, чтобы преодолеть притяжение планеты и пролететь мимо, поэтому многие считали, что объект просто врежется в Сатурн. 
В баре, где зависают после работы сотрудники ЦУП, выставили две банки, подписанные "Trick" и "Treat" (день совпал с Хэллоуином). "Сладость или гадость" это мы все знаем. "Trick" это ещё и выходка, шалость, проделка. "Treat" - развлечение, угощение (и лечение). 
Посетители бара бросали в банки пивные крышечки, делая ставки, разобьётся объект (гадость) или проскочит Сатурн (сладость). 

Далее наша героиня находится в ЦУПе и: "...hoping for candy and dreading sour grapes" (надеясь на конфетку и опасаясь кислого винограда). 
Вспоминаем американские фильмы, где дети жалуются, что глупая жадная соседка бросила им в мешок фрукты, вместо конфет. 

Но и это ещё не всё. "Кислый виноград" отсылает нас к басне Эзопа про лису и виноград. 



Как идиома означает зависть или обесценивание предмета, который ты не смог заполучить.
Да-да, вот это "ой подумаешь, не очень-то и хотелось!". Аналог нашего "зелен виноград" (если кто-то ещё так говорит). 
Так что, в контексте Хэллоуина, мне кажется уместным использовать значение "какая гадость этот ваш кислый виноград" = "объект разбился и сделал нам всем пакость". 

***

Длинновато получилось, так что ещё одну фразу, а всё прочее на следующий пост. 

Объект назвали Серенити (Serenity - спокойствие, умиротворение). 

- ...внутри компании мы называем его Серенити. 
- Серенити? - с неодобрением переспросила она. 
- Коричневые плащи навсегда. 

Коричневые плащи (browncoat), дамы и господа, отсылают нас к сериалу "Светлячок". Это солдаты на стороне Независимых планет и носили они кожаные коричневые плащи. 


А корабль главных героев называется "Серенити", вот так вот. 

Не даром вся юность ушла на просмотр сериалов - как знала, что пригодится. 


Всё, закругляюсь. 
В следующем посте: подсадная утка, белые скамейки и нецензурная лексика... 


Теги: нет

Предыдущий пост: Труба зовёт ч. 2 Все посты Мугавиядаха Следующий пост: Трудности перевода № 2
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (7)

AliceWhiteRose
20:04 08.03.26
Мугавиядаха, У-удачи...
Мугавиядаха
19:56 08.03.26
AliceWhiteRose, книга около 500 страниц. Хочу перевести полностью. В основном в целях самодисциплины, чтоб отучиться бросать дело на половине))
Мугавиядаха
19:55 08.03.26
mdErrDX5343, мне он тоже нравится. Ещё фильм "Смерть на похоронах" с ним забавный и сериал "Засланец из космоса".
AliceWhiteRose
10:16 08.03.26
Но книжка длинная? Или нет? Собираешься полностью переводить?
AliceWhiteRose
10:15 08.03.26
О, очень интересно! (*> <) Спасибо!
Домовой_
09:11 08.03.26
мы тебя ждали и скучали) спасибо за рек. почитаю, заинтересовало)
mdErrDX5343
07:46 08.03.26
актер замечательный, тот что справа)) жаль у него ролей мало. Но убойные каникулы отыграл на отлично))
Трудности перевода
Опубликовано: 07.03.26
Комментариев: 7
Пожаловаться на содержание поста
Меню