Перевод
Как и любой перевод текста, перевод манги требует не просто бездумного перевода с английского (прогонки через программу-переводчик), а адаптации. Следует обращать внимание не только на то, что говорят герои, но и как. Разным героям присуща разная манера речи. Например, в манге "Рыцарь по соседству" речи рыцаря необходимо было немного "состаривать", т.е. использовать более архаичные выражения, которые в нашей повседневной жизни мы уже практически не используем. В то же время, когда общаются современные школьники, будет странно использовать выражения официальные, не присущие нашей обычной речи. Правда, не стоит перебарщивать с жаргоном.
Очень важно следить за очерёдностью фраз. Текст в манге (не отзеркаленой) читается начиная с верхнего правого угла и заканчивая в нижнем левом. Переводчик должен чётко следить за тем, чтобы очерёдность фраз не путалась.
Если перед словом повторяется первая буква, то в переводе нужно сделать так же. К примеру, "H... hello...", переводим "П... привет..." (либо "П-привет..."), поскольку это показывает нам на неуверенность и робость говорящего, что важно. В то же время вовсе не обязательно повторять всё до последней буквы из анлейта, нужно смотреть по ситуации.
Переводчик переписывает весь текст манги от и до. То есть, в скрипте необходимо указывать не только целые предложения, фразы, но и знаки препинания, если они идут отдельно (например, часто пишут вне облака "!!!" или "?"). Если в скрипте знак не указан, эдитор оставит его нетронутым. Однако большинство переводчиков и эдиторов предпочитают полностью адаптировать мангу на русский, включая все звуки и все знаки. Звуки тоже необходимо переводить, особенно если они переведены на английский (не важно, сноской это сделано или перерисовкой звука). Исключением может быть лишь непереведённый звук на японском. В этом случае можно попросить помощи у переводчиков на форуме, так как звуки чаще всего повторяются во многих проектах, и перевести их не составит труда.
Знаки препинания Все знаки препинания в тексте должны соответствовать правилам русского языка. Поэтому не стоит опираться на анлейт, как на первоисточник (ибо это не так) и добавлять в скрипт знаки типа: "!!", "!?", "....", "?!!" и т.д. Следует заменять их согласно правилам русского языка: "!!!", "..." (если в облаке присутствует только многоточие), "?!" и т.д. За этим следует следить внимательно, потому что перевод должен быть не только понятным, но и грамотным (а это взаимосвязанные качества)
|