Автор |
Сообщение |
|
18/10/16 14:43
Grineva
|
Grineva
Начинающий
|
На самом деле всем просто лень заниматься этими правилами, поэтому побеждает тот, у кого больше времени днем сидеть на сайте. (Шутка с долей). Странно, что о таком важном деле как смена правил, не информированы переводчики, для которых эти правила и меняются. Равноправие переводчиков – один из самых важных аспектов, убирать это понятие вредно. Основной переводчик может быть по факту перехватчиком первой главы только потому, что успел в тапки. Альтернативным быть довольно сложный труд, термин притянут за уши. Альтернативный – любой, кто тоже переводит проект. Зло начинается с первого пункта. Он объединяет разные понятия: заливку манги любым читателем и право первой ночи первой главы. Если переводчик при добавлении проекта честно указал себя в качестве переводчика, то этика сканлейтера, о которой тут столько говорят, требует хотя бы предложить совместный проект, не говоря уже о равноправии. Считаю, что можно было бы указывать дату публикации информации о проекте и двухнедельную блокировку для того переводчика, который опубликовывает проект. Тогда права у разных сканлейтеров были бы равными. 2. Администраторы и модераторы ридманги не участвуют в конфликтах конкурирующих переводчиков, такие конфликты должны решаться переводчиками между собой в частном порядке. Участвуют же. Зачем лицемерить. Урегулировать конкурентную ситуацию сложно. Нужно расписывать алгоритм действий. Ситуации известны, нужно их честно описать и прописать алгоритм действий администрации и всех сторон-участников.
Брошенный проект – комикс, в котором не было обновлений более трех месяцев. Для онгоингов с большой периодичностью выхода новых глав – более месяца с момента выхода новой главы в оригинале. Об анлейтерах уже говорили. Разделите выход главы в оригинале и выход главы на языке, который был заявлен переводчиком как основной язык перевода. Перевод с оригинала не будет начинаться с первой главы, значит, по вышеустоявшейся терминологии – это перехват. Если перехват, то может действовать блокировка. Перевод с оригинала может выполняться и параллельно с анлейтом. Что тогда? Как определять, доказывать? Перевод с оригинала медленнее. Качество перевода с оригинала. Это всё вопросы, ответы на которые каждый раз придется решать в каждом конкретном случае. Урегулировать самостоятельно? Попутно: считаю необходимым ввести в информацию о проекте сведения об основном языке перевода: с какой главы английский, с какой главы оригинал и так далее. Это избавит от дальнейших спорных ситуаций, потому как перевод с оригинала (а сейчас гугл очень неплохо помогает это делать) не делает перевод безупречным.
4. Перехватчик имеет право добавлять свои главы на читалку в случае, если в спорном проекте отсутствует временная блокировка заливки (п.9) Пункт не нужен. На практике любой пользователь может залить любое количество глав любого качества. По началу блокировки никогда нет, потому что нельзя заблокировать заранее, даже когда ясно, что проект популярен. В такой формулировки узаконивает перехват.
5. Основной переводчик имеет право заменить главы перехватчика на свои. Перехватчик заменять главы основного переводчика на свои не может! Неравные права. Зачем в принципе создавать такой прецедент? Если уже есть основной переводчик и альтернативные переводчики, то либо блокировка, либо конкретное решение по проекту со всеми спорящими сторонами. Заливка на сайт альтернативных переводов смогла бы решить эту ситуацию. Хорошие добротные альтернативы с первой главы могли бы иметь право на жизнь. А перехват популярного проекта по этике сканлейта подлежит осуждению априори.
6. Если основной переводчик не осуществляет перевод более трех месяцев (для онгоингов с большой периодичностью выхода новых глав – более месяца с момента выхода новой главы в оригинале), то статус основного переводчика спорного проекта переходит к перехватчику. Давайте короче – статус основного переводчика утрачивает. Чем больше в правилах написано слово «перехватчик», тем более законным считаются его действия. А это не так.
7. Основной переводчик теряет свой статус: А) Если отказался продолжать перевод надо дополнить – официально уведомив на своей странице или в последней главе или в теме обсуждения перевода об окончании перевода силами этого переводчика. В) Если перевод основного переводчика полностью заменён более качественным альтернативным. Очень сомнительный пункт, который позволяет читателям разворачивать походы к гуру-переводчикам с просьбами «взяться за перевод». По факту качество определить сомнительно, если сообществом не выработаны критерии (а они всегда субъективны). Заканчивается отжимом проекта. Нет равенства переводчиков, что идет во вред индустрии. И… мы все еще говорим о полном переводе с первой главы? Или о частичной замене главы так с 40-й? Не чувствуете некоторого лицемерия: если новичок отжимает, то это перехват и осуждение; если отжимает уважаемая команда – то это замена на более качественный? Отказаться от практики полного перезалива глав. В спорной ситуации, когда идет отжим проекта (а это все же ограниченный по времени промежуток), замена на свои главы остается только за тем переводчиком, который переводил проект с начала. Перехватчик имеет право только на те главы, которые он успеет залить в процессе. Перезалив глав спустя годы вообще недопустим. История уже сложилась.
8. Частичная, или полная замена глав основного переводчика возможна в случаях: О полной замене сказала выше. Частичная касается только тех глав, которые подвергались угону.
9. Блокировка не дает исключительного права на заливку*. В случае появления в сети глав, намного опережающих существующий на сайте перевод, а также при замене на другой перевод, блокировка снимается. Как раз для исключительных прав и вводится. Нужен отдельный пункт о переводах с оригинала. При, казалось бы, редких случаях переводов с языка оригинала, есть ситуация при которой проект будет оставаться конфликтным. Перевод с оригинала может не быть качественным, но будет позволять угнать проект у хорошо переводящих с английского. И сейчас перевод с оригинала позволяет быстропереводчикам с английского постоянно трепать нервы переводчикам с оригинала. Статус переводчика с оригинала должен быть простимулирован блокировкой от угонов или еще какой-либо защитой. На сегодня защиты никакой нет. В новых правилах это тоже не отражено. При этом допускаю появление быстропереводов с оригинала (техника уже позволяет), что тоже может вносить конфликты в популярные проекты.
|
Мы сделаем это благодаря кипучему и неукротимому духу ниндзя Конохи. С нами Сила Юности!(Гай-Сенсей)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:32 25.05.13
Сообщений: 130
IP:
....106.130
|
|
|
18/10/16 14:46
VictoryDay
|
VictoryDay
Заядлый
|
Тcy wrote:
Если создавать экспертную комиссию, которая будет оценивать качество, это выльется в еще больший скандал с метанием фекалий, обвинением друг друга, экспертов в предвзятости и т.п., А потом не все команды флудеры, я вот тут :бип: занимаюсь уже второй день, а меня редактура ждет))))
ты понимаешь, все равно должны быть какие-то возможности для маневра, раз рид-манга себя позиционирует не свалкой переводов манги, а создает некие правила и пытается отделить хорошее от плохого. лично мне вообще пофиг, потому что почти все мои проекты, за редким исключением, делаются на собственных сканах с языков оригинала. но вот иногда хочется почитать что-то, кроме своего, я открываю мангу и быстро сваливаю в анлейт, потому что при всей видимости "хорошего перевода" он конкретно не дотягивает. и вот тогда надо как-то разруливать. иди работай, а то скажут, что ты не заботишься о читателях
|
CAFE of DREAMS
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 22:06 08.11.10
Сообщений: 212
IP:
...0.128.248
|
|
|
18/10/16 14:52
TRikA
|
TRikA
Начинающий
|
lele wrote:TRikA, подождите. Ридманга - большой ресурс, популярный, почему бы и не прививать ту самую "сканлейторскую этику", про которую все говорят? Вы правильно заметили, что идет речь про ридмангу в частности, а не про сканлейт в целом. Хотя, учитывая, если здесь начнутся изменения, они коснутся практически всех. Потому что в наши дни игнорировать данный ресурс сложно, я бы даже сказала невозможно. Если нет, то не вижу тогда смысла плакаться и вообще следовать каким-то правилам. Будем как есть: естественный отбор, кто кого опередит и уничтожит  Должно же быть хоть какое-то развитие...
Как показывает практика, не всем новичкам можно привить эту этику, у некоторых она может появится только с годами и с опытом, когда уже сами пройдутся по тем же граблям. Привить хоть какую-то этику при нынешних условиях вряд ли возможно, только если действительно перекроить правила и всем начать им следовать, но звучит как-то уж слишком нереально. Тсу wrote:А зачем учитывать тупящих анлейторов? Если у вас нет анлейта больше трех месяцев, то его ни у кого нет и вы в любом случае застрахованы от появления самопала в вашем проекте. А если анлейт появился через три месяца, и какая-то шустрая команда перехватила у вас пальму первенства, вы можете задавить ее качеством и вернуть статус основного. А если эта самая команда начала перевод с языка оригинала, что вы можете сделать? Только молча завидовать. Или вы, переводчики с анлейта, хотите бороться с теми, кто переводит с оригинала?
А что насчет случаев, когда команда ждет более качественного анлейта и вероятно более качественных равок? Так зачастую происходит на онгоингах, где есть такие же анлейторы-перехватчики, которые делают только лишь с упором на скорость, и есть нормальные анлейторы, у которых и равки хорошие, и сам перевод. Некто wrote:То-то рикудо постоянно заливает спид перевод титанов не очень хорошего качества. Кажется, мне правило это все же не совсем хорошо работает, раз так происходит. Чет я не нашла автора поста...
мы НЕ льем спид перевод на минт. Для того и попросили блокировку, чтобы читатели тоже не могли этого делать, но у блокировки есть минус, что она спадает спустя месяц, а в этом месяце её вообще не было (поздно заметили, админ уже вернул). И к тому же... какие вообще претензии могут быть к быстрому переводу? Он на то и быстрый, что делается в ущерб качеству и только лишь с упором на скорость.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 22:07 17.11.12
Сообщений: 94
IP:
...5.66.231
|
|
|
18/10/16 15:01
Grineva
|
Grineva
Начинающий
|
Если есть быстроперевод, то каждый раз в онгоинге создается вариант угона. Для популяризации Рида такой спид хорош, для нервов основных переводчиков - плох. Видимо, решать судьбу особо популярных проектов придется по старинке - с челобитных Администрации.
|
Мы сделаем это благодаря кипучему и неукротимому духу ниндзя Конохи. С нами Сила Юности!(Гай-Сенсей)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:32 25.05.13
Сообщений: 130
IP:
....106.130
|
|
|
18/10/16 15:07
xelga-eg
|
xelga-eg
Начинающий
|
Рид не заинтересован в таком исходе.
Простите, а вы весь РИД, что так легко отвечаете в чем он заинтересован, а в чем нет? Это ваше субъективное мнение. У меня например оно совершенно другое. Так что, не думаю, что вы имеете право брать на себя роль всего рида. И второе, у меня очень много читателей, которые благодарят именно за качество, даже скажу, что большее количество. Конечно иногда просят быстрее... но готовы и потерпеть.
|
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:25 18.11.11
Сообщений: 78
IP:
...6.168.221
|
|
|
18/10/16 15:21
selena-moon
|
selena-moon
Начинающий
|
TRikA wrote:И к тому же... какие вообще претензии могут быть к быстрому переводу? Он на то и быстрый, что делается в ущерб качеству и только лишь с упором на скорость.
Тут найдешь опечатку, которую бета не заметила, и уже расстройство, а выпускать низкокачественный перевод - это урон репутации команды и себе расстройство. В своей команде точно такого не потерплю. У нас если и делается спид перевод на перехваченные проекты, только качественный. Но тут на совести каждой команды, как она подходит к данному вопросу, не берусь никого судить. Высказываю субъективную точку зрения.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:45 27.07.10
Сообщений: 75
IP:
...6.61.23
|
|
|
18/10/16 15:28
Ameno Aoki
|
Ameno Aoki
Заядлый
|
Grineva wrote:На самом деле всем просто лень заниматься этими правилами, поэтому побеждает тот, у кого больше времени днем сидеть на сайте. (Шутка с долей). Странно, что о таком важном деле как смена правил, не информированы переводчики, для которых эти правила и меняются.
Остальное ваше сообщения смысла не имеет, но вот это меня задело. Вы хоть первое сообщение темы читали? для особо непонятливых и ленивых, повторяю в третий раз. Данное обсуждение создано ТОЛЬКО чтобы узнать нужны вам новые правила или нет. Администрация четко дала понять что самостоятельно ничего менять не будет, а уж тем более не будет вводить нам систему альтернативных переводов. Если голосование покажет что новые правила нужны, все желающие их создать будут приглашены в отдельное обсуждение в отдельной программе для обсуждения данного вопроса. Все ваши возмущения, новые своды и прочее здесь учитываться НЕ БУДЕТ. Все по новой. И кто это не проинформировал переводчиков? В основных темах за которыми впринципе вы должны следить - главных темах поиска кадров, в тот же день было объявление о голосовании. Так же на главных страницах сайта есть новость о том, что началось такое голосование с пугалом для читателей, чтобы не портить результат. В том что переводчики не выходят дальше чем их тема на риде я не виноват, и у меня нет времени ходить и писать лично админу каждой живой команды.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:25 27.09.14
Сообщений: 363
IP:
...51.111.55
|
|
|
18/10/16 15:31
xelga-eg
|
xelga-eg
Начинающий
|
Вот, приведу пример, мы столкнулись с командой Слипин сити по манге Платиновый предел, так вышло, что мы с ними одновременно взяли проект, то есть, это не было перехватом. Тему манги создали мы, первую главу залили они, мы не успели на час где-то)) мы настояли на том, что наш перевод лучше и качественней, хотя, по идее, разница была не особо существенна, главу перезалили на нашу. Они снова пошли скандалить к админам, главу перезалили опять, пошли скандалить мы и так несколько раз, пока уже они не выдали проду с японского, тогда нас окончательно вытеснили, как не основного переводчика. По идее, если бы правила были конкретнее прописаны, так как я предлагаю сейчас, не было бы никакого перезалива и скандала изначально, нас бы просто ткнули носами в правила и мы на этом заткнулись и разошлись. Первый залил - всё, он основной.
Да очнитесь, какие команды будут тратить время еще и на проверку чужих релизов, когда на свои манги нет времени? Потом, между командами есть отношения. Это еще время нужно будет искать, что именно "незаинтересованные" команды были. А не те, которые дружат или враждуют. Проверки, 30 разъяснений к одной ситуации.... кто этим будет заниматься? И прежде чем говорить о качестве, нужно тогда писать сводку - как должно быть на 5+ Так как даже тайп (шрифт, размер, центровка, обработка звуков) у каждой команды идет по разным стандартам. И опять таки, это никто не будет делать. А по-поводу вашего случая... поэтому я и говорила, нужна "заморозка" после добавления описания. Чтобы другие команды видели, что по этой манге работа уже ведется. Я не говорю о 3 месяцах.... а хотя бы 2 недельки. Этого вполне достаточно.
Все очень запутано и тяжело. Упрощайте: Первое, правила для всех команд и для всех манг. Второе, залил описание - получил неприкосновенность 2 недели, Третье, залил главу - получил 3 месяца неприкосновенности Четвертое, если манги нет не по причине команды... нет анлейта, ожидаете томики и т.д. Обязательно отписаться в комментариях проекта.
Пи.Си. - это пример! Поэтому не нужно особо обсуждать эти правила... однако мое мнение, что вполне достойный вариант получился.
Сообщение отредактировано в 15:39 18.10.16
|
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:25 18.11.11
Сообщений: 78
IP:
...6.168.221
|
|
|
18/10/16 15:31
TRikA
|
TRikA
Начинающий
|
selena-moon wrote: Тут найдешь опечатку, которую бета не заметила, и уже расстройство, а выпускать низкокачественный перевод - это урон репутации команды и себе расстройство. В своей команде точно такого не потерплю. У нас если и делается спид перевод на перехваченные проекты, только качественный. Но тут на совести каждой команды, как она подходит к данному вопросу, не берусь никого судить. Высказываю субъективную точку зрения.
не вижу смысла тратить время и силы на качество для перевода, который все равно будет заменен нормальным качественным переводом с японского. К тому же, перехватчики на шингеках совсем обнаглели, уже выпускают переводы просто текстом прикладывая сканы. Наш перевод по крайней мере логичен и на более менее адекватных сканах, а этого для "спид перевода" более чем достаточно. И простите, имхо, понятия "быстрый" и "качественный" перевод в данном контексте не совместимы. Вы уж либо гонитесь за скоростью, либо за качеством, за тем и другим не успеть. Это уже либо будет не самый быстрый перевод, либо не качественный.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 22:07 17.11.12
Сообщений: 94
IP:
...5.66.231
|
|
|
18/10/16 15:38
selena-moon
|
selena-moon
Начинающий
|
TRikA wrote:И простите, имхо, понятия "быстрый" и "качественный" перевод в данном контексте не совместимы. Вы уж либо гонитесь за скоростью, либо за качеством, за тем и другим не успеть. Это уже либо будет не самый быстрый перевод, либо не качественный.
Не соглашусь. Все от кадров зависит, их квалифицированости. Я за день могу и клин и тайп сделать качественные, конечно если кроме этого ничем не заниматься, и убить на это тупо несколько часов времени. И переводчики у нас есть сильные, которые способны с первого раза выдавать нормальные переводы без особой вычитки и правки корректором. И есть команды которые дают скорость и качество одновременно. Тот же самый 104 сквад. Так что нет, не в скорости проблема, если хочется добиться качества.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:45 27.07.10
Сообщений: 75
IP:
...6.61.23
|
|
|
18/10/16 15:42
Grineva
|
Grineva
Начинающий
|
Ameno Aoki wrote:Остальное ваше сообщения смысла не имеет, но вот это меня задело. Вы хоть первое сообщение темы читали? для особо непонятливых и ленивых, повторяю в третий раз.
Приношу извинения, если моё мнение Вас задело. Читаю как раз с первого Вашего объявления. Вижу комментарии от ограниченного круга лиц, собственно, поэтому и сложилось впечатление, что в курсе только посвященные. Это даже хорошо, что моё сообщение смысла не имеет, тем больше у меня будет желания участвовать в группе по формированию правил. Если диспут здесь бессмысленен, то зачем он вообще? Строго только голосование с первым разъяснительным постом. ЗЫ: правила должны быть проще, чтоб хоть какой-то шанс иметь для следования им.
|
Мы сделаем это благодаря кипучему и неукротимому духу ниндзя Конохи. С нами Сила Юности!(Гай-Сенсей)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:32 25.05.13
Сообщений: 130
IP:
....106.130
|
|
|
18/10/16 15:51
Ameno Aoki
|
Ameno Aoki
Заядлый
|
Grineva wrote: Приношу извинения, если моё мнение Вас задело. Читаю как раз с первого Вашего объявления. Вижу комментарии от ограниченного круга лиц, собственно, поэтому и сложилось впечатление, что в курсе только посвященные. Если диспут здесь бессмысленен, то зачем он вообще? Строго только голосование с первым разъяснительным постом.
Ничего. Все дело как раз в том, что большинство тут пришло не думать нужны правила или нет, здесь просто сошлись те кого что-то достало и пытаются продвинуть всем свою точку зрения. У меня такое впечатление что они просто игнорируют нормальные сообщения или предупреждения не отклонятся от темы и дальше берутся за свое. Хорошо хоть с мертвой точки "старичков и новичков" сошли...(=_=) Если закрыть темы то "умные люди" со своими жалобами и стогами правил начнут ходить в личные сообщения, а 21 день такого мои нервы не выдержат. Я поражаюсь как я не начал удалять все эти сообщения, которые в теме явно оффтопные. Например: при чем спор о скорости и качеству перевода, который теперь ключевой в теме к самой теме?
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:25 27.09.14
Сообщений: 363
IP:
...51.111.55
|
|
|
18/10/16 15:58
TRikA
|
TRikA
Начинающий
|
selena-moon wrote: Не соглашусь. Все от кадров зависит, их квалифицированости. Я за день могу и клин и тайп сделать качественные, конечно если кроме этого ничем не заниматься, и убить на это тупо несколько часов времени. И переводчики у нас есть сильные, которые способны с первого раза выдавать нормальные переводы без особой вычитки и правки корректором. И есть команды которые дают скорость и качество одновременно. Тот же самый 104 сквад. Так что нет, не в скорости проблема, если хочется добиться качества.
Даже тот же самый 104 сквад не угнался бы за перехватчиками, которые клепают свой перевод чисто ТЕКСТОМ прикладывая сканы. И они называют это "спид переводом". Даже если хорошему переводчику подсунуть первый анлейт, в котором уже есть неточности перевода, то в переводе на русский будет еще больше неточностей. Если начнете устранять эти неточности, уже потеряете в скорости. Суть "спид перевода" в скорости, поэтому его делают с первого появившегося анлейта в сети и с первых равок. Когда счет идет чуть ли не на минуты, нет времени ударяться в качество. Я не говорю, что качественный перевод не может быть быстрым. Я говорю что именно "спид-перевод" не может быть и качественным, и быстрым одновременно. "Быстрым" в том смысле, что он должен быть первым, а не с минимальным отставанием от вышедших равок, а иначе в нем нет смысла. И я не зря сказала, что именно В ДАННОМ контексте (т.е. в отношении "спид-перевода") эти два понятия несовместимы. Наш качественный перевод тех же шингек можно назвать быстрым, для качественного перевода.
В общем все зависит от того, с какой целью делается "спид-перевод". Если например это так сказать "первичный" перевод с каких-нибудь анлейтерских журналок, а через месяц-два можно будет сделать клин с томика и нормальный перевод с японских равок, то да, тут можно и удариться в качество. А если это чисто гонка на скорость, как это на шингеках, то смысла ударяться в качество нет, все равно спустя несколько дней этот перевод будет перезалит. Простите за оффтоп, думаю нам стоит переползти в личку :\
Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 16:04 18.10.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 22:07 17.11.12
Сообщений: 94
IP:
...5.66.231
|
|
|
18/10/16 16:09
xelga-eg
|
xelga-eg
Начинающий
|
wrote:Если закрыть темы то "умные люди" со своими жалобами и стогами правил начнут ходить в личные сообщения, а 21 день такого мои нервы не выдержат. Я поражаюсь как я не начал удалять все эти сообщения, которые в теме явно оффтопные. Например: при чем спор о скорости и качеству перевода, который теперь ключевой в теме к самой теме?
Да ладно вам, не утрируйте. Все мы прочитали ваши сообщения и всё поняли. Но т.к. вы сказали, что важен только результат голосования... вот мы и отклонились на др.темы. Хотя как посмотреть, эти темы возможно выходят из главной. И сомневаюсь я, что тут прям все такие сталкеры, которые побегут в личку дальше жаловаться. Я лично не собираюсь... Просто участники разговаривают о наболевшем. А данная тема, видимо, таковой и является. Хотите чтоб закончили... ноу проблем =)))
|
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:25 18.11.11
Сообщений: 78
IP:
...6.168.221
|
|
|
18/10/16 16:51
Grineva
|
Grineva
Начинающий
|
Ameno Aoki >21 день такого мои нервы не выдержат. Позвольте ещё пару фраз: 1. Инициатива со сменой правил для переводчиков есть? Есть. То есть потребность заявлена. 2. Обсуждения в этой теме для голосования показали Вам лично, что тема с правилами острая, потому что правила создают конфликтные ситуации? Есть. Все болевые точки здесь уже прозвучали. Узкие места видны. 3. По истечении 21 дня... вполне можно получить результат 40/40 и 20 воздержавшихся, каким он выглядит уже сейчас. С техническим перевесом в один голос. 4. Если технически у Рида нет возможности размещать альтернативные переводы и/или ничего из прозвучавшего здесь изменить, кроме сроков блокировки, тогда нет смысла и в смене правил. Если что-то можно изменить без глобальной перестройки, тогда имеет смысл воплотить, лишним не будет.
За 21 день участники обсуждения уже так устанут, что некому будет формулировать новые правила, если пройдет вариант смены правил по голосованию.
Я закончила. Спасибо.
|
Мы сделаем это благодаря кипучему и неукротимому духу ниндзя Конохи. С нами Сила Юности!(Гай-Сенсей)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:32 25.05.13
Сообщений: 130
IP:
....106.130
|
|
|