Nyami-Studio
Начинающий
|
Для начинающего деятеля от Nyami-Studio
И вот мой первый «сбор» мыслей, дорогие друзья, оформленный в виде полноценного рассказа. В этой статье мне хотелось бы затронуть нечто весьма специфичное. И в итоге «капнуть поглубже». Надеюсь, мне хотя бы частично это удалось. На будущее надеюсь составить нечто куда более актуальное и тематическое. Побольше «по делу». И в достаточно короткие сроки.
В самом деле, я искренне рассчитываю на то, что эта информация не станет, откровенно говоря, бесполезной тем пользователям, которые намерены примкнуть к переводческой группе. А возможно Вам просто трудно выбрать, куда себя определить? Уверяю Вас, что это прекрасная идея, особенно если за всем этим стоит Ваша бесспорная инициатива. Ведь, так или иначе, только инициативные люди добиваются в этой жизни чего-либо стоящего.
Для начала хочу все-таки сделать лирическое отступление и дать некоторые наставления, которые в идеале должны стать Вашим руководством к действию.
С горем пополам или с не дюжим потенциалом, с отсутствием знаний или с эксперт-базой, будьте уверены, что все по большей части зависит от Вас.
Деятелями не рождаются. Тут не обойтись простым энтузиазмом. Вы должны быть непоколебимы в своих решениях и предпочтениях, а также знать себе цену. Возможно, звучит чересчур заносчиво, но истина где-то рядом, не так ли?
Если Вам совершенно нечего показать, то, скорее всего, Вы потерялись в просторах сетевой Вселенной и пока не готовы дать однозначного ответа: хочу ли я слезть с мертвой точки или нет. Пора ставить вопрос ребром: есть ли желание или нет? В первую очередь, не бойтесь пробовать себя в чем-то новом, неясном, в том, что сокрыто от Вашего понимания. Только первые попытки помогут Вам оценить свои силы и сделать вывод о том, способны ли Вы не сбросить все с высокой горки в случае первых же ошибок и провалов. Все это вполне закономерно. По-другому не бывает. Так что будьте тщательны в своем выборе. И как только Вы поймете, что это «не Ваше», остановитесь. Возможно, это лишь временное явление, за которым рано или поздно появится белая полоса. Ведь вдруг Вы уже успели потратить дюжую кучу сил. В противном случае, не изводите себя и черпайте вдохновение в другом. Прежде чем начинать какое-либо серьезное дело, избавьтесь от комплексов по поводу своей бесталанности, ибо это только затормозит Вас как личность, не позволяя реализовать себя в полной мере. Не стоит лишний раз взвинчивать себя по поводу своих неудач, огрех, ошибок – за Вас это прекрасно сделают другие. Любое дело подкрепляется оценкой и критикой окружающих. Благодаря этому механизму, Вы запускаете процесс саморазвития далеко в будущее. Нельзя стесняться демонстрировать результаты своего труда, потому что только так Вы научитесь самостоятельно давать объективную оценку своему творению. Не сокрушайтесь в панике, когда в Ваш адрес приходят неблагоприятные отзывы и критика из разряда «ниже плинтуса». К счастью, следует серьезно воспринимать только малую их долю. Прислушивайтесь к мнению окружающих, но на свой счет принимайте лишь те, которые по правде позволят Вам улучшить свои умения и навыки. Всякое бывает: все, казалось бы, вполне неплохо, а тут в один момент Вы сходите с дистанции. Не стоит приумножать наши всеобщие потери.
И все-таки в любом виде деятельности существуют определенные нюансы, которые постигаются исключительно с опытом. И на этом нелегком пути без самобичевания и «подводных камней» не то что «нельзя» - «невозможно»! Не бойтесь накапливать опыт всеми возможными способами – не воспрещается. Не стыдитесь просить помощи тогда, когда она Вам требуется. Это фактически удар под дых, произведенный Вами самолично. Быть добытчиком информации в наше время означает быть успешным карьеристом и человеком с большой буквы.
Готовьтесь ко всему и сразу. Воспряньте духом и начинайте выдвигать себя как деятеля, человека инициативного и принципиального. Как только Вами будет преодолен этот этап, можете смело заявлять о том, что Вы настроены серьезно. Только так Вы сможете правильно подать себя и «влиться» в коллектив.
Если Вам еще не стало плохо от несуразного чтения, то пора бы приступить к сути дела.
Куда себя подать, если хочется заниматься излюбленной мангой?
У разных переводческих групп, конечно, все мало-мальски индивидуально. Ведь процесс работы над проектом предполагает «многоэтапность» и разделение обязанностей. И два, как минимум, обязательных атрибута составляют основу работы над любым проектом: перевод и редактирование. Все, что находится «между этим», можно опустить, ибо этим можно заниматься в совокупности и с переводом, и с редактированием. Акцентирую внимание на некоторых нюансах данных составляющих.
В переводческой, в частности, деятельности достаточно серьезно стоит вопрос о том, достаточно ли Вы расположены к работе со спецификой языка первоисточника (source language) и целевого языка (target language). Чтобы на должном уровне работать с текстами, необходимо быть не только носителем языка (что не всегда избавляет от всех проблем с переводом) или знающим язык, а быть в курсе основных аспектов перевода, с которыми зачастую приходится сталкиваться в процессе работы с мангой. Закидайте меня «тапками», если я, утверждая это, приняла в расчет тот факт, что грамотный перевод - главный залог успеха любого проекта. Никто не ведет речь о том, что ради манны небесной требуется получать целую профессию. Просто важно узнать о том, чем Вы собираетесь заниматься или занимаетесь, немного «побольше» и уже смотреть на мир глазами осведомленными, даже просвещенными. В разумных, конечно, пределах.
В работе над исходным материалом манги (edit-ing) – редактировании отсканированных изображений (сканов) - невозможно обойтись одними аллюзиями или отдаленными представлениями о том, в чем заключается суть работы со сканами. Для полноценного существования Вашего проекта требуется свести к минимуму все механические огрехи, произведенные при ее сканировании, хранении, архивировании и размещении в сети. Все эти факторы в той или иной мере искажают изображение и «портят» его вплоть до его абсолютной непригодности к просмотру. Что уж говорить о впечатлении после прочтения такой манги даже при наличии безупречного перевода. Под редактированием также подразумевается замена текста оригинала текстом целевого перевода. Технические средства, позволяющие работать с изображениями, несомненно, растровые графические редакторы, умение работы в которых задача любого грамотного эдитора. Здесь работа достаточно тонкая. Ей посвящено немало. Посему я думаю посвятить этому отдельную статью.
Вы можете сосредоточить свое драгоценное внимание и на «побочном», на том, что более доступно для понимания и для «разбора полетов». Или предпочесть стать так называемым подмастерьем или помощником у человека, который прознал о ремесле немало. Тем более, везде вакансии самые разнообразные. В любом случае, отнести себя к чему-либо Вы всегда сможете.
Что же по поводу выбора группы?
Если Вы новичок, пишите об этом без лишнего зазора. В работе с мангой достаточно важно наличие свободного времени, хорошего инет-трафика, желания и т.п. Не исключительно умение «делать все из ничего». Если группа готова принять Вас и помочь освоиться на какой-то должности, направить Ваш потенциал в «правильное русло», соглашайтесь. Возможно, из этого действительно что-то выйдет. Не бойтесь экспериментировать. Начать всегда стоит.
Оцените свои силы. Подходите ли Вы, как кандидат, на ту или иную вакансию. Разные группы переводчиков ставят разные условия на прием новых участников. И не портите себе нервы, если неожиданно получили отказ: возможно, Вас просто недооценили. Попытайте счастье где-нибудь еще: благо сейчас хороших переводческих групп развелось немало. В будущем все может не раз измениться.
Оцените свой выбор. Стоит ли он того. Оцените будущую обстановку. Будет ли Вам комфортно работать с другими людьми, сможете ли Вы наладить с ними контакт. Узнайте, какие это люди, что можно с ними «сколотить»: дом или скворечник. Если ситуация позволяет, познакомьтесь с тамошними участниками переводческой группы получше. Постарайтесь выяснить, на кого Вам следует рассчитывать: на друзей-единомышленников или на мертвых душ. Если Ваш труд не ценят «по-должному», не задерживайтесь в том месте надолго.
Оцените «вместилище» группы. Портал, сайт, форум, блог – масштабы впечатляют. Будет ли Вам удобно использовать подобный ресурс, работать с ним в поте лица. К сожалению, достаточно часто начинающие группы переводчиков распадаются, так как внешний вид сайта не всегда по нраву эстетике их читателей. Ведь, так или иначе, группы рассчитывают на приток посетителей на их сайты, ожидают оценки и отзывов. Без должного виртуального представления на это рассчитывать не приходится.
Надеюсь, Ваша инициатива лишь укрепилась. Вступайте в ряды переводчиков и занимайтесь по жизни любимым делом!
С уважением, Nikumi.
Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 21:23 18.09.11
|