Nyami-Studio
Начинающий
|
Пособие по переводу для начинашек
Что такое перевод? Почему перевод бывает хорошим, а бывает плохим? Может быть, перевод – это талант?
Все очень просто, друзья. Перевод – это не талант, это минимальные способности к языку, неплохая память и много-много тяжкого труда.
Грубо говоря, перевод состоит из трех стадий: подготовка к переводу, собственно перевод и его корректировка/проверка. Мы рассмотрим каждую из них отдельно.
ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
Да, я знаю, что у всех у нас не хватает времени, чтобы сначала прочитать мангу целиком, а потом начинать ее переводить, что лавры славы и читательская любовь так и манят и зовут, а более нахальные поклонники громко кричат «ПРОДУ!» и ВСЕ ЖЕ! Читайте, читайте и еще раз читайте сначала ВСЮ доступную часть манги (особенно если она уже закончена). Это поможет вам понять ее глобальный смысл, сюжетную линию, связи между персонажами, выучить их имена, изучить их характеры, прошлое, семью и привычки – в общем, все, о чем любезно согласился поведать нам автор.
И знаете, почему так важно это все увидеть и прочувствовать? Тупо потому, что если вы возьметесь за перевод, не прочитав всю мангу, то можете совершенно неверно истолковать какие-нибудь двусмысленные фразы и намеки персонажей, которые станут понятны только ПОТОМ, а не сейчас. Или, например, уличный мальчишка заговорит у вас пафосным высокопарным стилем с вкраплениями «Извольте не мешать мне» вместо «Отстань!», потому что автор еще не поведал вам, что мальчик-то с улицы. Или, если манга имеет детективный уклон, то вы не сможете четко прояснить ситуацию на каждом этапе и правильно давать читателю подсказки, потому что сами не будете знать «кто убил». Поэтому повторюсь: читайте мангу ЦЕЛИКОМ!
Следующий немаловажный момент. Словари. Конечно, они вам понадобятся. Что чаще всего делает юный переводчик? Открывает сайты по типу translate.ru, translate.google.ru и т.п., вбивает слово, получает перевод и радуется жизни. А фигушки! Дорогие юные переводчики, ищущие славы и жаждущие вписать свое имя в тома истории, НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ подобными сайтами! На самый крайний случай прибегайте к сайту multitran.ru, хотя и к нему следует относиться с великой долей осторожности, ведь многие значения туда добавляют не более смышленые, чем все мы, пользователи, а это значит, что многие из них могут быть неверны.
Чем же пользоваться? Ну, если вам лень покупать и рыскать по всяким замечательным Кэмбриджским и Оксфордским изданиям различной направленности (что было бы вообще-то неплохо), то скачайте и установите замечательную программу как ABBYY Lingvo (желательно 12 и мультиязычную). Я не буду поощрять скачивание взломанных пиратских версий, но и отговаривать не стану. Программа есть в сети, нужно лишь поискать. Кроме этой программы, которая по сути является электронным сборником тех же вышеупомянутых Оксфордских и Кэмбриджских изданий, я больше ничего не стану вам рекомендовать.
ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА
Да, отнесем это также к подготовке к переводу, чтобы не париться с этим потом.
Дорогие начинашки. Есть разные варианты оформления. Есть авторские придумки, есть принятые нормы скрипта. В любом случае, оформлять перевод манги в одну строку просто невозможно. Пожалейте, в конце концов, эдиторов, у них тоже глаза не казенные. Лично я со своими эдиторами установила формат ворда, где реплика из каждого баллона переносится на новую строку, а реплики одного скана объединяются и подписываются номера страниц. Им удобно, мне несложно. Существуют также различные варианты оформления в ворде с использованием обычного шрифта для реплик, курсива или жирного шрифта для мыслей, цветовых выделений для звуков и т.п. Ищите, используйте, импровизируйте, но главное не пишите в одну строку.
Итак, перейдем собственно к переводу.
ВНИМАНИЕ: перевод – это НЕ набор слов, которые вам выдаст тот же Гугл-транслейтер и не пословный перевод предложений, это законченные грамматически, синтаксически и по смыслу отрезки речи или текста, это передача исходного сообщения с языка оригинала на язык перевода с сохранением как минимум 80% информации и согласно всем нормам языка перевода. Заумно, да? Проще говоря, перевод – это то, что вы сможете прочитать и не задать себе эпический вопрос… WTF?!!!111!
Какие же проблемы возникают у переводчиков в переводе.
Первая и самая главная: пословный перевод, в переводческом мире – подстрочник.
Как избежать подстрочника? Это вообще давний вопрос. Что тут сказать… Переводите СМЫСЛ, а не СЛОВА. Читайте предложения, вникайте в них, понимайте их, а потом говорите их своими словами на языке перевода. Если предложение ну никак не хочет выстраиваться в складную, звучащую по-русски фразу, прочитайте предложение, осознайте его смысл, отвернитесь от текста к окну, забудьте об оригинале и произнесите его СМЫСЛ русским языком. Этот прием называется «перевод в окно». Если ваше предложение звучит не по-русски, значит, вы усложнили его тяжелыми, несвойственными нашему великому могучему конструкциями. Избавьтесь от них без всякого сожаления.
Следующая: перевод реалий, имен и звуков (ну, чаще всего, японских). Реалии – это понятия, существующие в чужой культуре и языке и отсутствующие в нашей. Перевод реалий – «заноза в заднице» перевода, пардон за грубость. Об этой проблеме много писали разные корифеи перевода, так что не поленитесь хоть что-нибудь почитать (Комиссаров и иже с ним).
Если же вкратце, то для перевода реалий либо существуют установленные аналоги, либо нет. Если да – ищите, если нет, то тут могут быть проблемы. Лучший вариант: дать аналог или же перевести заимствованием и дать сноску внизу скана для большей ясности простому обывателю.
Далее рассмотрим японские имена и звуки.
Что касается имен, то существуют четкие правила транслитерации. Ну, более-менее четкие, так что не пренебрегайте ими.
Что же до звуков, то тут могут быть проблемы. Конечно, в сети есть замечательная таблица японско-английско-русских звуков, написанная любителями сканлейта, поэтому, закончив читать эту статью, срочно отыщите ее, однако не все всегда бывает так просто.
Звук может отсутствовать в таблице. А может отсутствовать его значение. Что делать? Искать знатоков японского или… включать фантазию. Да, иногда вам придется просто придумывать соответствующие звуки. Тут тоже есть маленькая хитрость: если звук абсолютно не лезет, если найти ему аналог просто невозможно, подумайте, что может сопровождать этот звук. Ну, например, у волнующегося человека ускоряется биение сердца, поэтому вместо «волнуется» допустимо написать «тудух-тудух». Кстати, среди отаку считается дурным тоном писать «волнуется», «коснулся» и прочие подобные вещи. Я сама иногда прибегаю к подобным вещам, если без них невозможно. Как будет у вас – решать вам.
Кроме всего вышеупомянутого, переводчик может также столкнуться с пословицами, поговорками, цитатами и прочим. Как быть с этим всем – читайте все у тех же корифеев, у них на эту тему целые трактаты, которые в две строчки не сократишь.
Ну и наконец – стиль.
Стиль речи персонажа. Или стиль речи автора. Какой он должен быть? Опять же определить это можно, только прочитав мангу целиком, зная о происхождении, об образовании персонажа, его жизни и его отношениях с другими персонажами. В любом случае, переводя реплики, всегда представляйте, как бы вы сказали в подобной ситуации. Будь вы принцем, сказали бы вы своей принцессе: «Эй ты, чеши сюда?», - а будь бизнесменом сказали бы деловым партнерам: «Здорово, чуваки, как житуха?». Едва ли. Так что учитывайте это. Иначе перевод становится просто смешным.
Кроме того, вынуждена вам всем напомнить о правописании и пунктуации… Сейчас в сети развелось множество безграмотных. Пожалуйста, не входите в их число, не пренебрегайте правилами русского языка, а то аж жизнь «:бип:», пардон, начинает казаться от всеобщей безграмотности.
Ну вот, наконец, вы закончили свой перевод. Что дальше? А дальше: сядьте и проверьте каждое слово, каждую букву и каждую запятую, подумайте, нравится ли вам ваш перевод и нельзя ли было сказать где-нибудь еще лучше?
Устали, глаз «замыливается», не вчитываетесь в собственный текст? Найдите себе корректора или такого же переводчика, как вы, и попросите его проверить.
НИКОГДА не отдавайте перевод эдитору непроверенным.
Итак, вот и сказочке конец. Наш туториал по переводу для начинашек подошел к концу, а я желаю вам удачи на этом нелегком поприще, успеха и множество лавровых венков.
С уважением, TEFFI.
Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 21:22 18.09.11
|