Доброго времени суток, дорогие читатели. Сегодня я расскажу вам, что это за зверь такой - перевод. Гайд этот, разумеется, далеко не единственный в своем роде даже на этом форуме, поэтому воспринимайте это как мои пять копеек к обучению новичков переводу с английского. Не новичкам, впрочем, нижеизложенное тоже рекомендуется к ознакомлению, ибо плачу я кровавыми слезами, читая 99% выложенной здесь манги. Итак, поехали
Давайте представим, что вы нашли супер-пупер классную мангу и решили ее перевести. Что же вам для этого понадобится? Как нужно переводить и как, прежде всего, переводить не надо?
1. Онлайн-переводчики - самая страшная ересь!
Да-да, вы не ослышались - никаких гуглопереводчиков, или, упаси Боже, промта и иже с ними. Основным инструментом перевода должно быть ваше знание языка. Словарями пользоваться можно и даже нужно, вопрос только в правильном выборе хорошего словаря. От себя могу посоветовать онлайн-словарь
Multitran, который по каждому слову выдаст вам десятки его значений и примеров в контексте. А вот если вы плохо знаете английский, то сразу можете забыть о переводе и обратиться за ним к компетентным командам. Но лучше изучите его сами
По своему опыту могу сказать, что достаточным знанием английского является окончание хотя бы девяти классов школы, а лучше одиннадцати. В противном случае, как бы вы с пеной у рта не доказывали, что круто знаете язык, расслабьтесь. Вы его не знаете. Но если же вы уже вполне сформировавшаяся личность, обладающая квалификацией уровня Pre-Intermediate (11 классов обычной школы) и выше, в частности, Upper Intermediate (11 классов английской школы), то смело приступайте!
2. Осторожно - повсюду идиомы!
Итак, вы начали переводить текст. Все слова знакомы, с грамматикой и лексикой проблем не возникает, но что-то вдруг пошло не так. Внезапно фраза, переведенная на русский, теряет смысл и получается просто набор никак не связанных слов. Знакомая ситуация, не правда ли? Значить это может лишь одно - перед нами идиома.
В качестве примера могу привести случай на заре моей переводческой деятельности. Сцена была такова: в кафешке сидели несколько человек, и спорили, кто же будет за всех платить. Спор закончился фразой
Well, let's go dutch. Я был в ступоре. При чем здесь голландцы? Погуглив, я с удивлением обнаружил, что это идиома, означающая, что каждый платит сам за себя! Переводя грубо, они решили вопрос "по-голландски". В русском языке такой идиомы нет, зато в качестве аналогии есть, например, конструкция вида "уйти по-английски". Будьте внимательны, когда видите непонятный текст: а вдруг это идиома? В качестве хорошего идиоматического словаря могу посоветовать
Urban Dictionary. Интерфейс там на английском, но разве же это проблема, когда мы знаем язык?
3. Знание - сила!
В литературе в целом и в манге в частности на каждом шагу встречаются термины, которые надо перевести. Да не просто перевести, а чтоб на русском красиво звучало! В манге полным-полно названий, заимствованных из библейской, кельтской, греческой, римской и прочих мифологий. На японском все эти понятия звучат настолько искаженно, что зачастую анлейторы не понимают происхожения слова, оставляя "как есть". Так вот, будьте умнее "тупых буржуев"! Если вам показалось, что в тексте идут какие-то намеки и отсылки, не ленитесь прогуглить. Иначе ваш перевод скатится в адские пучины лажи.
Вообще способность распознавать такие штуки приходит с опытом и зависит прежде всего от вашей эрудиции. Ведь даже без всяких там мифологических отсылок в манге хватает понятий, которые нужно знать, как переводить.
К примеру, в довольно известной анимешке Mouretsu Pirates у Галактического Альянса основная единица флота называлась "эскорт". Довольно забавно было наблюдать, как даже именитые переводчики на протяжении всего сериала так и обзывали несчастные кораблики эскортами. Что же здесь не так, спросите вы? А то, что в английском языке нет названия для класса кораблей, занимающихся охранением гражданских судов, чем, кстати, и занимались в основном корабли из аниме. А вот в русском языке есть такое понятие, как "сторожевой крейсер", в народе - сторожевик. Следует всегда помнить, что какие-то понятия существуют в японском и русском, но отсутствуют в английском. Учитывайте это и старайтесь делать ваш перевод как можно качественней. Кстати, в Японии эскортными кораблями еще называют самые обыкновенные эсминцы, поскольку формально у них нет армии

Еще пример из замечательной манги Seikoku no Ryuu Kishi, которой сейчас я занимаюсь. В одной из глав есть сцена, где принцесса, находясь на боевом корабле, отдает приказ к развертыванию орудий. В анлейте это звучит как
Let's prepare the main battery. Как эту фразу только не переводили! И "давайте приготовим основную батарею", и "подготовьте главное оружие"... так вот, все мимо. Человек, знающий хоть что-нибудь кроме доты, наверняка слышал в своей жизни фразу "Главный калибр, готовсь!" Эта команда применялась когда-то на флоте, когда у кораблей еще были главный и вспомогательный калибры.
Вот с такими вот реалиями вы должны быть знакомы, если не хотите плохо переводить

Без общей эрудиции вы, к сожалению, можете рассчитывать только на среднячковый перевод, но ведь мы же хотим быть убер-сканлейторами, правда?
4. Забудьте то, чему вас учили в школе!
Надо сказать, что в школах многие лексические и грамматические конструкции объясняют в упрощенном виде, поскольку учат не переводить, а понимать язык. В тех же элементарных "разделительных вопросах" (это такие предложения вида
You speak English, don't you?) нас учат переводить вторую часть фразы как "не так ли?"
Так вот, в реале это все не работает. Такой перевод свидетельствует о низкой грамотности переводчика, не говоря уже о том, что "не звучит". Здесь необходимо понимать, как такие фразы будут произноситься на русском. Забудьте ненадолго об английском тексте, возьмите оттуда лишь общий смысл и представьте, как бы это произнесли вы или ваши друзья. И вместо кривого "Вы говорите по-английски, не так ли?" получится вполне стройное "Вы же говорите по-английски?" То же самое относится ко многим другим шаблонным конструкциям языка. Пользуйтесь богатством русского языка, чтоб не прослыть невежей
5. Убейтесь об стену, если используете канцеляризмы!
Про такую опасную вещь, как канцелярит, вы наверняка помните из школьной программы, а если не помните - то гугл в помощь

Если вы допускаете в своих переводах фразы вида "осуществив возвращение домой со службы, я проделал определенную работу по сниманию шляпы, плаща, ботинок, переодеванию в пижаму и шлепанцы и усаживанию с газетой в кресло", то отложите перевод в сторону и возьмите в руки учебник по русскому, серьезно. Также учитывайте, что порядок слов в предложениях в английском и русском языках заметно отличаются. Здесь идет такое понятие, как "калька" с английского языка. Переводя предложения топорно с тем же порядком слов, не забывайте, как нелепо они будут звучать на русском. Вообще английский сам по себе довольно формален и беден на какие-либо смысловые оттенки, в отличие от великого и могучего. Именно поэтому многие переводчики грешат кальками и канцеляризмами через каждое предложение. Если ваш текст переполнен фразочками типа "как и ожидалось", "кто-то вроде тебя", "я не могу хотеть этого" и им подобными... то что могу посоветовать в таком случае - учите русский. Или хотя бы спросите совета у грамотного редактора
6. Смерть дословщине!
Дословный перевод, даже если правильно переведены все идиомы и конструкции - тоже признак неграмотного перевода. Бедность английского языка здесь прет из всех щелей. Переводите смысл текста, а не его буквы. Всегда оглядывайтесь на реалии русского языка, проговаривайте текст про себя, ищите способы заставить его звучать естественно. Подбирайте подходящие синонимы не только для отдельных слов, но и для целых фраз. Не стесняйтесь разбивать одно предложение на несколько, а несколько - объединять в одно.
В общем-то по этому пункту можно написать много всякого, поэтому ограничусь примером.
Вот английский текст:
“Okay, this should be okay.”
After a while, Tachibana made a satisfied smile before giving me back the plate that has various vegetables and fish put on it.
“Tha,thank you……….. I am totally not happy about the celery, rather how should I say this, I don’t really like it though………”
“That’s called hating before eating.”
I am still bad with it after eating though.
“Well then, I will go take my morning breakfast.”
Just like this, Tachibana said what she wanted, did what she wanted and left.
Вот пример безграмотного дословного перевода:
- Должно быть хорошо.
Спустя некоторое время, Тачибана сделала удовлетворенную улыбку перед тем, как вернуть мне поднос, на котором лежали различные овощи и рыба.
- Спа...спасибо. Я вообще недоволен насчет сельдерея, как бы сказать, я не очень люблю его...
- Это называется ненавистью перед едой.
У меня есть с ней проблемы и после.
- Ладно, я пойду возьму свой завтрак.
Вот так Тачибана сказала, что хотела, сделала, что хотела и ушла.
А вот пример хорошего, годного перевода, с сохранением смысла:
- Вот теперь порядок, - удовлетворенно улыбнулась Тачибана, протягивая мне поднос, набитый овощами и рыбой.
- Сп-пасибо… только вот с сельдереем ты зря, ну не люблю я его…
- Ничего-ничего, зато полезно.
Зато невкусно.
- Пойду-ка я себе, что ли, завтрак наберу.
Ничего себе – пришла, подгадила, ушла!
Надеюсь, что вы видите разницу. Если же нет, опять-таки берите в руки учебник по русскому
7. Стиль речи - наше все!
Вы должны понимать, что дословщина дословщиной, канцеляриты канцеляритами, но принцесса королевства, например, никогда не заговорит на падонкаффском сленге, а будет изъясняться высокопарно, как бояринъ. И напротив, Вася из деревни не может разговаривать так же, как, например, доктор наук. К повествованию от имени персонажа это тоже относится. Помните, что по-разному думают и говорят взрослые и подростки, мужчины и женщины, крестьяне и аристократия и так далее. Правильно выбранный стиль делает ваш текст естественным и легко читаемым, следовательно - качественным
8. Знайте меру отсебятине! 
Дословный перевод - это зло, конечно, но будьте осторожны в своих творческих порывах. Есть хорошая отсебятина, а есть плохая. Вы должны чувствовать, когда вы изменяете текст, приводя его к более удобоваримому виду, и когда вы накатываете полотно своего текста, даже отдаленно не напоминающего оригинал. К качестве примера возьмем пару переводов "Властелина колец":
Толкиен: «Boromir smiles»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»Так что будьте внимательны и не позволяйте вашей фантазии уж слишком разгуляться
9. Нет предела совершенству!
Вы наконец перевели текст, у вас получился литературный перевод уровня "хоть сейчас в печать"? Вы думаете о том, какой же вы божественный переводчик и какой у вас элегантный перевод? А вот и нет, на самом деле вы ничтожество

Не ленитесь постоянно перепроверять свой продукт. В 146% случаев там обязательно отыщутся ошибки. Вычитайте текст еще раз: возможно, где-то вы пропустили фразу, где-то неверно поняли смысл и перевели не так, как надо и так далее. Пока ваша манга (или что вы там будете переводить) не ушла в релиз, ищите косяки, правьте текст, ибо по умолчанию ваш перевод - отборное гуано. Просто смиритесь с этой мыслью и проверьте текст еще раз, а то и два. Лично у меня обычно получается от трех до пяти проходов - дальше уже перевод релизится в виде очередной главы манги
10. Познайте дзен. Практика, практика, и еще раз практика. Только тогда у вас будут получаться хорошие литературные переводы. Со временем вы научитесь брать текст, выдергивать оттуда общий смысл и переводить уже своими словами. Ищите и да обрящете, как говорится.
Итак, что же мы выяснили? Чтобы хорошо переводить, вам нужно: знать английский, знать русский, быть эрудированным, разбираться в стилистике, не быть графоманом, быть самокритичным и трудолюбивым. В противном случае ваш перевод читать будет в лучшем случае проблематично. Гуглопромтовские переводы уже теряют актуальность. Если раньше тут было много безграмотной школоты, которая употребляла продукт любого качества, то сейчас все малость поменялось. Завсегдатаи ридманги повзрослели, поумнели и научились отделять зерна от плевел. Вы не хотите тратить свое время на качественный перевод и пользуетесь гуглопромтом, рассчитывая, что "и так сойдет"? Тогда будьте добры убрать свои руки от сканлейта. Читатель лучше прочитает на английском, чем будет насиловать свои глаза отсутствием читаемого перевода. Впрочем, мазохисты у нас еще остались
Теперь немного о редактуре. Многие ошибочно полагают, что коррект заключается в банальном исправлении орфографических и пунктационных ошибок переводчика. Так вот, это далеко не так. Быть корректором в десятки раз сложнее, чем переводчиком. Корректор должен идеально знать русский язык и вовсе не обязательно знать английский. Задача корректора не в исправлении ошибок самого перевода, для этого существует переводчик. Прежде всего, хороший корректор редактирует весь тот "гениальный литературный текст", которую ему прислали, приводя его к реальному литературному. Корректор должен быть хорошо образован и и иметь большой жизненный опыт, чтобы хорошо чувствовать тонкие моменты и уметь правильно их передать на русском. Также корректор должен иметь поистине титаническое терпение, ибо объяснить горе-переводчику, возомнившему себя богом, что он неправ - весьма трудоемкая задача как по времени, так и по нервам. Так что подавая в какую-нибудь команду заявку типа "хочу быть корректором, вася, 15 лет", расслабьтесь и получайте удовольствие. Возьмут вас разве что какие-нибудь донные команды, переводящие гуглопромтом. Лучше возьмите в руки фотошоп и освойте мастерство клинера - там возраст не сильно важен. Вообще я не то чтобы не выношу школоту в сканлейте. Просто чисто объективно грамотный перевод и тем более коррект человеку без какого-то серьезного жизненного опыта не осилить в принципе. А тот же клин, например, не требователен к возрасту (в отличие от тайпа, кстати, где надо понимать основы дизайна), при этом являясь одним из важнейших этапов сканлейта. Трезво оценивайте свои силы и занимайтесь мангой в меру своих возможностей

На этом я, пожалуй, закончу. Удачи в переводах