Автор |
Сообщение |
|
17/06/22 17:37
comrade_letov
|
comrade_letov
Начинающий
|
ПЕРЕВОД МАНГИ. ИСТОРИЯ, ВВЕДЕНИЕ В ДЕЛО И ОСТАЛЬНОЕ. ВВЕДЕНИЕ В ТЕМУ. Приветствую, с вами Товарищ Летов (или просто comrade). Это начало цикла темы с огромным кол-вом сообщений о самой деятельности переводчика манги и истории появления данной деятельности. Я расскажу о: - Основных должностях при переводе - На пальцах объясню принципы работы каждой должности на современный лад - Шрифтах и их настройках, которые используют команды на 2022 год - Сайтах, где можно взять мангу - Истории о появлении манги в России и др. вещах Я желаю вам приятного чтения, и мы начинаем. ГЛАВА 1: ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ МАНГИ В РОССИИ. В 1980-ых на просторах СССР появляется перевод образовательной манги Хасэгава Хисахико (боже, как имя то перевели) «Мир компьютеров в вопросах и ответах» в издательстве «Мир». «Мир компьютеров в вопросах и ответах» начал историю, вообще, перевода манги в России, устроив большой фурор. В интернете можно найти информацию о ней, если стало интересно. А мы вернёмся. В 1994-1995 гг. появляется перевод легендарной японской манги «Босоногий Гэн», рассказывающий о истории японского мальчика Гэна во время сброса атомной бомбы на Хиросиму и Нагасаки в 1945-ом году. В России выпуск официального перевода прошёл незамеченным, т.к. было выпущено только 3 тома манги в 2-ух вариациях обложки. 1-ый том манги вообще имеет в себе отсутствие целых 80 СТРАНИЦ, которые изымались по неизвестным причинам. 1 том  2 том  3 том  P.S. Простите за качество изображений В дальнейшем в 98-ом из-за нехватки средств перевод решили закрыть, но в 1999-2001 гг. вышел 4-10 том. В 2015-2016 гг. был выпущен перезапуск перевода. Официально с 2000 года начался пиратский перевод манги, а потом уже появились всем известные русские сайты (ReadManga привет). В 2001 году большим хитом стал перевод 2 тома Берсерка, а в следующем стал перевод 1 тома Боевой Ангел Алита, а далее Наруто, Тёмный дворецкий и остальные. Как видно, история появления манги у нас довольно короткая, но для полного ознакомления оставлю ссылку на сайт Мангалекторий, где была взята информация для 1 главы [ССЫЛКА НА САЙТ] (там информация до 2013 года). ГЛАВА 2: ОСНОВНЫЕ ДОЛЖНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ МАНГИ. В этом пункте, вообще, многие разбираются; но бывает, что есть люди, которые читают перевод и не знают, кто этот ваш «Сканер», «Клинер», «Тайпер», «Ретушёр» и остальные. Сейчас я всё объясню. ОСНОВНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА МАНГИ: Сканлейт - это перевод манги со всеми процессами: от перевода текста на какой-то язык до размещения главы на площадках. Я же называю это «Пиратский перевод», т.к. он по большей части вообще не является официальным. ОСНОВНЫЕ ДОЛЖНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МАНГИ:Сканер – это человек, который за свои собственные деньги покупает оригинальный том манги и производит на нём операцию перевода бумажных страниц в цифровой формат в лучшем качестве. Данная должность считается дорогой из-за того, что том на оригинальном языке стоит как почка для людей, у которых деньги есть не всегда. Тем более, сканеры разрывают страницы, чтобы перевести их в цифровой формат, из-за чего данная должность отсутствует в большинстве команд из-за дороговизны и многие просто берут некачественные сканы и маются с их качеством. Клинер – человек, который получает сканы главы на оригинальном языке и убирает буковки, звуки и остальное в Photoshop-е. Также они исправляют кривизну сканов, убирают шум и искажения, из-за чего работа клинера становится мгновенно как у ретушёра. Ретушёр – человек, убирающий все шумы, искажения и остальное в сканах манги. Часто должность совмещается с клинером для ускорения работы. Переводчик – человек, который имеет знания в языке, откуда взята манга для перевода и начинает переводить из того языка на наш - русский, и остальные. Часто бывает, что переводчики делает перевод с английского или оригинального языка, чтобы перевести буковки и предложения, и имеют знания в японском, корейском или китайском для перевода звуков или песен. Легче говоря, они занимаются этим, как бешенные. Корректор/Редактор – человек, который имеет знания русского или других языков на филологическом уровне (или имеет базовые знания), чтобы убирать Т9, прямой, косвенный и остальные переводы для придачи ему красивой стилистики и читаемости. Работает также, как переводчик и остальные. Может совмещаться с деятельностью переводчика для ускорения. Тайпер – человек, который имеет на своём ПК Photoshop новой или старой версии. Данная должность довольно сильная, т.к. именно она вставляет текст и остальное на сканы манги, побывавшие в руках у клинера. Если же тайпер видит, что клинер сделал ошибки, то он может врубить режим Эдитора и всё исправить. Клинер может сделать тоже самое. Эдитор – человек, соединяющий навыки тайпера и клинера как Инь и Янь, как Аватар и 4 стихии, как бомж и бутылка водки и т.д., чтобы ускорить работу в разы. Данная должность получает большие плюшки и может сделать большое кол-во ошибок на начальном этапе. Бета – человек, проверяющий главу на наличие ошибок. Координатор/Глава – человек, который следит за всеми процессами перевода. Может накричать, если кто-то напортачил. А так, чаще всего, это добрые люди. Звукарь – человек, имеющий графический планшет для рисования звуков. Если же его нет, то он работает мышкой или просто работает с текстом, деформируя его для придачи красоты. Заранее напишу, чтобы не было вопросов: Деятельность переводчиков, по большей части, не оплачивается, если нету очень щедрых читателей. Большая часть команд занимается этим, как хобби (я тоже), и когда-то кто-то уйдёт из этого. Но, многие продолжают свою деятельность, и в последнее время данный труд начинает оплачиваться. Многие после пиратского перевода ушли в официальный, так что, многие команды могут к этому стремиться. На сегодня всё. Ждите продолжение.
|
Неизвестный (пока что, или навсегда),
Товарищ Летов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:44 07.08.21
Сообщений: 8
IP:
...6.131.34
|
|
|
02/07/22 15:34
comrade_letov
|
comrade_letov
Начинающий
|
Приветствую, с вами Товарищ Летов (или comrade). 17 июня вышло начало всего этого цикла, и прошу прощения, что ничего так долго не выходило. Собирал информацию по крупицам, что-то вспоминал, что-то искал и т.д. и т.п. А так, мы продолжаем. ГЛАВА 3: КАК РАБОТАЮТ КОМАНДЫ На примере возьму свой опыт работы за 2 года и информацию, которую я нашёл. ВСЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ ВЗЯТЫ В КАЧЕСТВЕ ПРИМЕРА, КАК Я РАБОТАЮ!Мой рабочий процесс самостоятельной деятельности начинается так: 1. Беру анлейт главы манги, которую я перевожу, и убираю в ней грязь, шумы и т.д. 2. Сделав обработку, я делаю клин. 3. Сделав клин, я сажусь за перевод (тонкости перевода опишу в главе про переводчиков) 4. Сделав перевод, я начинаю его редактировать. Если у меня нет времени, то отправляю перевод на редакт другу, который мне помогает (тонкости опишу в главе про редакторов) 5. Сделав/Получив текст без ошибок, я начинаю процесс тайпсеттинга (тонкости опишу в главе про тайп) 6. Делаю звуки (тонкости опишу в главе про звуки) 6. Отправляю готовую главу на бету другу, который помогает с редактом (тонкости будут в главе про бет). 7. Если всё норм - выкладываю. Если нет - исправляю ошибки, отправляю на перепроверку и выкладываю (тонкости будут в главе про выкладывание глав) М-да, не густо, соглашусь. Но так выглядит обычный рабочий процесс день изо дня у того, кто переводит один. И тут вопрос: А как тогда работают команды? Ответ: Также, как и в самостоятельной деятельности, но вся работа лежит не на одном человеке, а на всей команде. Для чего тогда роли придумали? Правильно, чтобы облегчить процесс.
Хочется сразу же сказать, что перевод манги - искусство, где ошибки поощряются для обучения в мастерстве. То, что я переводчик манги - только на словах. Мы работаем для людей, чтобы они читали пиратский перевод. Так что, если наш труд ценят, то нас могут похвалить и, возможно, кинуть донат на еду. Цените труд рабочих. А так, до встречи. Увидимся в следующей главе. P.S. Тайтл, который сегодня взят для примера - мой перевод - "Это сделали мы". Я делаю перезапуск перевода в новом качестве и выпускаю главы на MangaLib, но возможно главы начнут выходить и тут. Страницы для примера взяты с 3 главы. Если заинтересовало - почитайте.
|
Неизвестный (пока что, или навсегда),
Товарищ Летов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:44 07.08.21
Сообщений: 8
IP:
...6.158.240
|
|
|
04/07/22 18:47
comrade_letov
|
comrade_letov
Начинающий
|
ГЛАВА 4: КАК РАБОТАЮТ ДОЛЖНОСТИ. ЧАСТЬ I
В этой главе я разберу, как работают должности и нюансы в моём опыте во время работы. СКАНЕР:Как мы помним, я говорил, что сканер - работа дорогостоящая. Я немного наврал. Она стоит дорого, когда у тебя нет возможности найти в интернете японские или другие сканы, и тебе приходится покупать оригинальный том какой-то манги и сканировать его дома или где-то ещё; или ты просто не знаешь, где искать. Честно, должность сканера всегда нужна, но начинающие команды и те, кто уже имеет опыт, но сканера позволить не могут, берут уже готовые сканы в интернете. Подробнее об этом расскажу в главе "КАК ИСКАТЬ СКАНЫ". Сам сканером я никогда не работал, так что, информацию для ознакомления оставлю в виде ссылки: [ССЫЛКА НА ИСТОЧНИК]
ПЕРЕВОДЧИК:О, а вот им я и начинал путь в переводах манги, так что, информации будет много. Как всегда, для работы переводчиком нужно: 1. Иметь знания в языке, откуда переводишь. Если английский, то уровень B1-B2 (средний) будет достаточно, но если у тебя знания продвинутого уровня (уровень С1-С2), то за тебя будут биться АБСОЛЮТНО ВСЕ + ты всегда можешь улучшать свои знания, или тебя будут обучать в команде (если повезёт). Не стоит туда лезть с уровнем А1-А2, он только начальный. Если японский, то тут нужен уровень N2-N1 (продвинутый), так что, туда с N5-N3 (с начинающего до понимающего уровня) лезть не надо. Но есть фишка: На русском пространстве можно найти переводы японских звуков. О них я расскажу дальше. Если корейский, то нужен уровень 3-4 гып (средний), но можно и увидеть 5-6 гып (продвинутый). Если китайский, то, боже, нужен HSK/YCT 4 (средний) и выше ( HSK/YCT 5-6). 2. СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ (и много). 3. ПК или ноутбук для работы. В редком случае телефон. 4. МНОГО СЛОВАРЕЙ (на всякий случай). Если, к примеру, знаний в каком-то языке нет, то можно пользоваться обычным переводчиком для корректировки и изучения чего-то нового. Я же универсал: пользуюсь двумя вариантами - свои знания и переводчик. Мой уровень в английском (я с него перевожу) еле достигает B1, так что, мне помогает переводчик, если я что-то не знаю. Отправляют перевод следующими файлами: 1. Текстовый документ (обычный). Советую использовать в начале, но можно и на основе. 2. Документ формата Word. Советую вообще всем. Пользуюсь на основе. А как же делать буковки? Пиши перевод в документе. Про оформление сказать не могу, у каждого оно своё (если один переводишь) или имеется стандарт у команд для оформления. Я же оставлю здесь свой файл для примера оформления: [ССЫЛКА НА ФАЙЛ]
Вау, ты ещё читаешь? Если да, то напиши комментарий, полезно ли вся эта информация. Если нет, то переходи к следующей главе. Во 2-ой части я расскажу про клинера, тайпера, ретушёра и, возможно, про остальных. Ждите продолжения.
|
Неизвестный (пока что, или навсегда),
Товарищ Летов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:44 07.08.21
Сообщений: 8
IP:
...6.158.240
|
|
|
08/07/22 06:15
armagedon 19
|
armagedon 19
Начинающий
|
Ты просил написать комментарий. Пишу. С частью знаком, с частью нет, но всё-равно интересно. Интересуюсь темой из-за того, что некоторые переводчики забросили мангу, а очень хотелось бы прочитать продолжение (а раз всё-равно придётся копошиться, то и дать другим почитать). Знание иностранных языков ниже плинтуса, обучаемость им на том же уровне, но посмотрим, как всё сложится. В конце-концов, имеется друг, знающий английский получше, может команду создадим. Но до этого момента пройдёт неизвестное количество времени, ибо реальная жизнь находится в той стадии, когда отвлекаться от неё опасно.
|
Время... да, именно время! Оно за нами...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:03 31.08.20
Сообщений: 31
IP:
...1.49.114
|
|
|
08/07/22 13:44
comrade_letov
|
comrade_letov
Начинающий
|
armagedon 19 wrote:Ты просил написать комментарий. Пишу. С частью знаком, с частью нет, но всё-равно интересно. Интересуюсь темой из-за того, что некоторые переводчики забросили мангу, а очень хотелось бы прочитать продолжение (а раз всё-равно придётся копошиться, то и дать другим почитать). Знание иностранных языков ниже плинтуса, обучаемость им на том же уровне, но посмотрим, как всё сложится. В конце-концов, имеется друг, знающий английский получше, может команду создадим. Но до этого момента пройдёт неизвестное количество времени, ибо реальная жизнь находится в той стадии, когда отвлекаться от неё опасно.
Понимаю тебя, всё нормально. Можешь подождать, я подробно объясню принцип работы клинера и тайпера, а с этим и эдитора. Боятся нормально. Сразу скажу: ошибки делать будешь много, но всё осилишь, если будешь стараться. Желаю тебе освоиться в этой теме, друг.
|
Неизвестный (пока что, или навсегда),
Товарищ Летов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:44 07.08.21
Сообщений: 8
IP:
...6.158.240
|
|
|
08/07/22 22:05
armagedon 19
|
armagedon 19
Начинающий
|
Постараюсь. Но как с делами разберусь, надо будет ещё начать... и удержаться... Спасибо, подожду. Если будет создана команда, именно этим и буду заниматься, скорее всего. P.S.: кстати, как в обсуждениях цитировать?
|
Время... да, именно время! Оно за нами...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:03 31.08.20
Сообщений: 31
IP:
...1.49.114
|
|
|
13/07/22 21:20
comrade_letov
|
comrade_letov
Начинающий
|
ГЛАВА 5: КАК РАБОТАЮТ ДОЛЖНОСТИ. ЧАСТЬ II Приветствую. Перед началом дополню информацию о работе должности Переводчиком: Ссылка на документ с переводом японских звуков: [ССЫЛКА НА ДОКУМЕНТ]
Переводчики, которые я посоветую для начала работы: 1. Reverso Context. Это переводчик и словарь, который поможет в запоминании слов и их понимании на каком-то языке. Есть ограничение в символах из-за отсутствия авторизации и премиум версии (до 400-800), но можно писать предложении, а не весь текст сразу. 2. Яндекс Переводчик. Такой же, как Reverso, но там можно писать до 12.000 символов. Нету премиум версии, так что, можно жить. 3. Google Переводчик. Ну, классика. Каждый человек сочинение на английском с помощью него писал. По высокому качеству перевода поставлю Яндекс и Reverso. Google всегда может что-то наворотить (но со счетов снимать не будем, он тоже неплохой переводчик). Скажу сразу: ПЕРЕВОДЧИКАМИ ЧАСТО ЛУЧШЕ НЕ ЗЛОУПОТРЕБЛЯТЬ! Они могут всегда выдать некорректный, прямой или косвенный перевод. Поэтому я писал, что лучше пользоваться обычными словарями. Это поможет на практике и т.д. Но а так, пользуйтесь. Ну а так, продолжаем. Редактор:Ну, им я работаю при перепроверки перевода, но расскажу: Нужно иметь базовые знания языка. Грамматика всегда нужна! Без неё ничего красиво не напишешь или не переведёшь. Тут уже сразу ясно: Без хороших знаний Русского сюда лучше не лезть. В чём вообще заключается работа редактора? Делать текст более читабельным, расставлять знаки препинания и т.д., чтобы текст был красивым. На это может уйти несколько месяцев, но, если вы не хотите заниматься этой рутиной самостоятельно - делайте команду. Клинер:Специально для этой информации я сделал GIF анимацию при работе. Тут показаны инструменты, как ими работать, зажатие клавиш и т.д. Конечно, я пользуюсь только этими инструментами, но также есть Заплатка (для копирования какого-то объекта и т.д.), Восстанавливающая кисть и др. Если стало интересно, можете изучить инструменты и горячие клавиши в интернете. М-да, вышло коротко. Я потратил 40 минут на запись гифки, но не успел сделать тайп. Расскажу о тайпе уже в отдельной главе. А так, до встречи!
|
Неизвестный (пока что, или навсегда),
Товарищ Летов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:44 07.08.21
Сообщений: 8
IP:
...6.131.122
|
|
|
14/07/22 14:33
comrade_letov
|
comrade_letov
Начинающий
|
ГЛАВА 6: ТАЙПСЕТТИНГ Приветствую, мы продолжаем. В данной главе я расскажу, как работать при тайпсеттинге. Сразу скажу: Я делаю тайп не старым способом. Старый способ - это создание отдельных вкладок со шрифтами. Я пользуюсь расширением для облегчения тайпсеттинга в PhotoShop - Typer Tools, так что, в этой главе я дополнительно объясню принцип работы с этим расширением. Начну с настройки текста: 1. Шрифт. Зависит от тайтла и ситуации. На изображении выбран TroubleSide. Его советую использовать в диалогах, НО лучше подобрать более часто видимые шрифты при работах. О них я расскажу далее. 2. Стиль шрифта. Это стили Regular, Bold, Italic, Comic и т.д., которые вы найдёте. 3. Размер шрифта. Ну, тут уже нужно играться с кеглями (самим размером). У каждой команды свои настройки и предпочтения, но советую использовать шрифты для диалогов, криков, демонических голосов 14-40 кегль; для звуков 15-150 кегль; слова автора 14-40 кегль; примечания 20-30 кегль; название главы 15-25 кегль. 4. Кернинг. Тут лучше оставлять без изменений на метрическом. Правда, лучше всё оставлять, как есть (но если интересно поиграйтесь). 5. Высота шрифта. 100% и точка. НИЧЕГО НЕ ИЗМЕНЯТЬ! 6. Вертикальное положение символа на строке. Выставлять на 0 пикселей. 7. Расстояние между строками. Выставляем на (Авто). Если расстояние заметно меньше/больше, то можно поменять вручную. 8. Расстояние между символами. Выставлять на 0. 9. Ширина символов. Выставлять на 100%. Но, зависит от баблов. По классике лучше выставлять на 100%, но советую также и на 75-80%. Для некоторых тайтлов с узкими баблами данная настройка подойдёт. 10. Сглаживание. Выставлять на насыщенное. Выставлять на насыщенное. Также советую выставлять текст по середине. Теперь начнём теорию тайпсеттинга: 1. Компоновка текста. Самая сложная и важная часть в тайпе. Её необходимо всегда улучшать. На рисунке 7 я изобразил плохой (обозначен красным) и хороший (обозначен зелёным) пример компановки. Также написал советы, как достичь хорошей компановки.  Советы для компоновки, которые приходят к нам через года: I) Текст не должен представлять из себя лесенку/ёлочку или какую-то другую странную фигуру. Последний пример в красном - как раз ёлочка. В идеале, он должен быть по форме бабла (облако с текстом), но, буду честным, на практике это получается далеко не часто, поэтому позволительно сделать из него что-то подходящее на прямоугольник (в таком случае позволительно сделать первую или последнюю строчку больше остальных). II) Старайтесь избегать переносов. Перенос слова - крайняя мера, потому что он усложняет восприятие текста. Используйте перенос ТОЛЬКО если по другому слово никак не влезает в облако. А лучше менять кегль шрифта с использованием переносов. III) Не отрывайте вспомогательные части речи от зависимых слов. Если это глагол, то не отрывайте частицу НЕ от слова, т.е они должны быть на одной строчке. То же самое и с предлогами и со знаками препинания. НЕ ПЕРЕНОСИТЕ ТРОЕТОЧИЕ!!!! (только если нету больше никаких вариантов - переносите). 2. Размещение текста. На рисунке 8 и 9 я обозначил примеры размещение и пояснения. БОЛЬШОЙ ТЕКСТ
СЛИШКОМ МАЛЕНЬКИЙ ТЕКСТ ИДЕАЛЬНО!   В тайпе текст всегда должен быть на середине бабла. Чтобы этого достичь необходимо смотреть на глаз. Это сложно, правда. Но если постараться, то тайп станет быстрой работой. Расскажу о шрифтах: 1. Anime Ace v02 Regular. Рекомендации: Кегль шрифта 12-14 (можно и больше, если огромный бабл). Ширину выставлять 80-100%. Использовать для диалогов. 2. Anime Ace v02 Bold Italic. Рекомендации: Кегль шрифта 13-16 (можно и больше, если огромный бабл). Ширина такая же, как и в Regular. Использовать для восклицаний, мыслей персонажей. 3. EpisonC Regular.Рекомендации: Кегль как в Аnime Ace v02 Regular. Ширина 100%. Использовать для звуков человека или как дополнительный шрифт. Есть проблемы с точками. 4. IrinaC Regular. Рекомендации: Кегль как в Аnime Ace v02 Regular. Ширина 75%. Использовать как доп. шрифт. Есть проблемы с переносами, из-за чего приходится понижать ширину. Можно использовать также IrinaCTT Regular. 5. Manga Temple Regular. Рекомендации: Кегль как в прошлых шрифтах. Ширина 100%. Использовать как доп. шрифт или для криков. Есть проблемы с буковой "Ё" + излишняя жирность. 6. BetinaScriptC Regular, Bold, XC. Рекомендации: Кегль как раньше. Ширина 100%. Использовать для надписей, подписей, каких-то слов персонажей и просто как доп. шрифт. Проблемы со сливанием некоторых букв. 7. Segoe Print Regular, Bold. Рекомендации: Кегль как раньше. Ширина 100%. Использовать для подписей и как доп. шрифт. 8. PlainSciptC Regular. Рекомендации: Кегль как раньше. Ширина 100%. Использовать для примечаний. 9. Formalist Regular и DeadMetroC Regular. Кегль как раньше. Ширина 100%. Использовать для неживого общения (разговор по телефону) или текст для телевизора. 10. DS Erase2 Regular. Кегль как раньше. Ширина 100%. Использовать для демонического голоса, ужасного крика, разговор при выбитом зубе и для ужасающего громкого голоса.  Ну, это стандартные шрифты, которые прошли проверку временем. Я оставлю здесь ссылку на файл с 1200+ шрифтами, чтобы вы не искали: [ССЫЛКА НА ФАЙЛ]. Также оставлю ссылку на сайт с переносами: [ССЫЛКА НА САЙТ]. Под конец расскажу о расширении Typer Tools. На форуме уже есть тема с этим расширением, так что, оставлю ссылку: [ССЫЛКА НА ТЕМУ ФОРУМА]. А так, продолжу. Для ознакомления с данным расширением я советую посмотреть видео на YouTube, которое есть на теме в форуме. Настройки с текстом такие же, про которые я рассказывал. Расширение работает хорошо, но советую заняться компоновкой текста, чтобы было легче читать. Ссылка на скачивание расширения: Расширение Typer Tools. Спасибо за прочтение. Напишите комментарий по всей информации и проголосуйте в опросе. На вопросы отвечу здесь.
Сообщение отредактировано в 17:41 14.07.22
|
Неизвестный (пока что, или навсегда),
Товарищ Летов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:44 07.08.21
Сообщений: 8
IP:
...6.131.122
|
|
|
15/07/22 11:48
comrade_letov
|
comrade_letov
Начинающий
|
ГЛАВА 7: КАК ИСКАТЬ СКАНЫ, КАК ИХ ЧИСТИТЬ И ГДЕ ИСКАТЬ МАНГУ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
Приветствую. В этой главе мы хлопнем трёх зайцев: Я расскажу, где же искать сканы, потом как их чистить и далее где искать мангу для перевода. Приятного чтения. Поиск сканов и манги:Всегда в начале переводческой деятельности нужно искать сканы в хорошем качестве. Я сканы начал искать, когда вступил в другую команду и научился навыкам тайпа, клина, а потом и эдитора. Обычный перевод временно ушёл на покой, и сейчас я им занимаюсь только в самостоятельной деятельности. В ближайшем будущем я буду в командах только эдитором, но буду сообщать, что могу и переводить. Ладно, мы отошли от темы. Так где же искать сканы и мангу? Зависит от того, какую мангу вы переводите. Я занимаюсь только японской ЧБ, а корейской и китайской я никогда не занимался, потому что там нужно грамотно резать сканы (а я это не умею вообще). Поэтому, я постараюсь для вас рассказать про поиск сканов манги, манхвы и маньхуа. В теме на форуме есть информация по поискам сканов, но я расскажу про те сайты, которые сам использую для сканов и поиски манги: 1. MangaDex. Довольно неплохой сайт со сканами в хорошем качестве. Есть также тайтлы, где главы в начале с ужасным качеством, а под конец уже стали лучше ("Это сделали мы" я беру как раз на этом сайте). Есть проблема с закладками, потому что их там ВООБЩЕ НЕТ, из-за чего следить за переводом сложно, но можно сделать авторизацию и добавить главы к себе. Но, сайт всё равно хороший. 2. BATO.TO. Там я беру сканы довольно редко, но там есть и русские переводы и переводы на других языках в хорошем качестве. Можете поискать. Если вам хочется найти только китайские тайтлы или другие, то вот ссылка на тему с форума: [ССЫЛКА НА ТЕМУ]Как чистить сканы:Ну, я чищу сканы с помощью сайта Waifu2x. Также есть программа Waifu, но я не нашёл на неё ссылку. В интернете можно найти статьи по чистке сканов, но я таким не занимался. В будущем, если научусь - создам отдельную главу по чистке сканов. А, если вы не поняли, то чистка сканов - это чистка шумов, искажений и т.д. "Это же работа ретушёра!" - скажете вы и будете правы. На данный момент ретушёр как должность может скоро умереть, т.к. уже в интернете есть сканы в хорошем качестве и, конечно, можно делать их ещё лучше. Не пугайтесь. Время идёт только вперёд, и ретушёр может превратиться в другую должность. Например, Апгрейдер. Только что сам придумал. Он будет заниматься улучшением качества уже хороших сканов. До конца цикла темы осталось немного. Бета, звукарь, глава и выпуск глав. Ждите продолжение. P.S. В субботу рано утром я уезжаю в деревню на 2 недели. Там нету интернета, но он есть на моём телефоне (но там только 50 Гб). Темы будут выходить в такой промежуток реже, но я буду искать много информации. Огромное спасибо, что читаете тему и голосуете в опросе.
Сообщение отредактировано в 11:48 15.07.22
|
Неизвестный (пока что, или навсегда),
Товарищ Летов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:44 07.08.21
Сообщений: 8
IP:
...6.131.122
|
|
|
19/08/22 16:10
comrade_letov
|
comrade_letov
Начинающий
|
ГЛАВА 8: КАК ДЕЛАТЬ ЗВУКИ. Приветствую. Пропал я значит на месяц, но специально для всего этого собрал информацию по оставшимся темам. Сегодня расскажу о том, как делать звуки в ЧБ манге. Про цветную мангу я упомяну, но я там полный ноль. КАКИЕ ШРИФТЫ ПОДХОДЯТ ДЛЯ ЗВУКОВ?!
О, самая сложная тема для начинающих. Я через это прошёл сам (да и сейчас изучаю всё), так что, вам люди повезло. Шрифты, которые потенциально подойдут для звуков, нужно выбирать так, чтобы он был похож на 40-50% как основной звук, который вы будете убирать. Я же скину изображение по популярным шрифтам для звуков. А если вы человек умный и помните, что я кидал файл с 1200+ шрифтами для работы - то вы можете экспериментировать с этим огромным кол-вом шрифтов, чтобы подобрать идеальный (по вашему взгляду) шрифт для некоторых деталей. КАК ДЕЛАТЬ САМИ ЗВУКИ?!Так. Со шрифтами для звуков мы разобрались. Ты выбрал штук 5-10 шрифтов для звуков в тех мангах, которые ты щас переводишь. Но как убрать основной звук? Щас объясню. В начале лучше заранее сделать звук, который ты будешь вставлять на страницу, и поставить его поверх оригинального. Чтобы всё вышло ИДЕАЛЬНО - тебе нужно помнить 3 простых правила для звуков: 1 правило: Каждый звук индивидуален. Не нужно лениться подбирать шрифт, размер и т.д. для звуков; это не значит, что каждый звук должен быть со своим шрифтом, но шрифты для “Бах” и “Плюх” должны отличатся, особенно, если они на одной странице. 2 правило: Каждая буква в звуке индивидуальна. Почти каждый звук желательно делать побуквенно. Это обеспечит гораздо большую гибкость, звук будет гораздо лучше выглядеть и сильней выделяться от основного текста. Этого можно добиться благодаря свободной трансформации и копирования буквы в Фотошопе. Свободная трансформация вызывается благодаря зажатию клавиш Ctrl + T и дальнейшие фокусы можно делать изучив полностью этот аспект благодаря интернету (Я ТЕБЕ НЕ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ, ТАК ЧТО ВСЁ, ЧТО СВЯЗАНО С ФОТОШОПОМ - ИЗУЧАЙ САМ!!!!!); Копирование объекта в Фотошопе можно сделать двумя способами: 1 - зажатие Ctrl + C и потом Ctrl + V (легендарное зажатие); 2 - зажатие Ctrl + J для копирования слоя с объектом (ускоряет работу в разы). 3 правило: Звук должен соответствовать оригиналу. Это значит, если звук белый с чёрной обводкой - то и у вас он должен быть такой же; если на нём скринтон - то и у вас должен быть наложен скринтон. ЧЁРТ! Ты же не знаешь про скринтоны и как их добавлять! Один момент. Вот тебе заранее файл с папкой с готовыми скринтонами: [ССЫЛКА НА ФАЙЛ]А вот тебе гифка, как их добавлять и вставлять: [ССЫЛКА НА ГИФКУ] (после открытия нажмите дважды на изображение, потом на три точки и выберите "Открыть оригинал"). А вот теперь, как уже делать сами звуки: ЧИТАТЬ ПОДРОБНЕЕ ЗДЕСЬ
Ну, тема вышла очень короткой. Простите.
Сообщение отредактировано в 14:42 20.08.22
|
Неизвестный (пока что, или навсегда),
Товарищ Летов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:44 07.08.21
Сообщений: 8
IP:
...6.131.122
|
|
|