Трудности перевода № 2


Вторая часть заметок о переводе научно-фантастической книги "Объект" Джошуа Т. Кэлвэрта. 


                                                   
Для начала хочу отметить, что эта книга сразу, с первой строчки первой главы показала, насколько осторожным и внимательным должен быть переводчик. 

"She dreamed of curiosity".

Она мечтала о любопытстве?
Ей снилось нечто любопытное?
Возьмём для контекста следующее предложение:

"Not that restless curiosity before tearing off the wrapping paper at Christmas,
but the deeply felt desire for knowledge". 

(Не беспокойное любопытство, перед тем, как развернуть рождественский подарок,
но глубокая жажда знаний).

Хм... не слишком помогло. 
Тогда делаем "поиск" по документу и обнаруживаем, что главная героиня весьма часто "dreamed" минимум первую половину книги. Значит, это у нас важная деталь сюжета и нужно быть аккуратней. 
А суть здесь такая, что через Солнечную систему летит некий объект и ГГ может наблюдать за ним и во сне, и наяву (как бы выпадая из реальности, как Уолтер Митти). 

Пока что перевод в сыром, "голом" состоянии и впереди самое сложное - всё это приодеть в художественную форму. 

А теперь в продолжение предыдущего поста, идиомы, которые удалось собрать. 


1. Sitting duck. 



Так, у нас есть "duck". Это утка, да? И есть "sitting". Сидеть?
Подсадная утка? Ха-ха, это было просто. 

Но, если мы спросим у великого всезнающего Гугла это самое "sitting duck", то выясним, что это означает "утка сидячая", произошло из охотничьего сленга и означает "лёгкая мишень" (потому что в сидящую на воде утку попасть легче, чем в летящую). 
В бытовой речи это означает попросту "беззащитный". 

P.S. Подсадная утка же будет "duck decoy". 




Эта приманка для уток сделана из камыша-туле (Schoenoplectus acutus) и перьев. Обнаружена в пещере Лавлок, штат Невада и датируется 300-100 годами до н.э.


2. Bleacher.

"Отбеливатель"?
Так, "bleach" это у нас.... 




Нет, не ты! 

Bleach - отбеливатель, хлорная известь. 
Bleacher происходит примерно оттуда же, но к аналогичным значениям добавляется ещё "места на открытой трибуне".
Действия в этой сцене происходят на ток-шоу, куда пригласили ГГ и зрители шоу расположились "...in a small bleacher section...". Это такие лавочки рядами друг над другом, как на американских стадионах.
А назвали так, потому что изначально их делали из деревянных досок, которые выгорали на солнце и становились белыми. Тех, кто там сидит, некоторое время называли "bleahers" - "скамейщики" (ещё это означает и сами "трибуны"). 


3. И немного неприличных слов. 

"Whiner" - нытик. 

В контексте: 
"...for speaking your mind about ‘un-American’ whiners...". 

Но самое забавное, что по неосторожности и незнанию его можно принять за "winner" (победитель) или  "wiener" (колбаска, в значении "фаллос"). 
Мой ум задрота не мог не вытянуть из омута памяти классическую шутку "Футурамы":



"Доставка пиццы для... Ай Си Винера?"
(звучит как "я вижу пипку")


И в этом же предложении у нас: "...with an obvious ‘don't give a shit’ attitude, no matter what they or anyone thinks of you".

Означает "мне плевать" и это тот случай, когда главное не переводить дословно (или получится "не давать гов..." что?!).  Любопытный факт - даже в англоязычной среде не существует единого мнения о правильной формулировке этого выражения. Поэтому встречается множество вариантов, вроде "I give a shit", "I could care less", "I couldn`t give a shit" и т.д.


***

И на этом пока что всё, а дальше мне понадобится совет зала. 
Когда хотя бы десяток глав оформится в литературный вид, хотелось бы узнать мнение читателей, но я не уверена, куда лучше загрузить этот пиратский перевод (тем более незавершенный).
Гугл-документы не у всех работают, Яндекс диском не пользуясь я сама. На ЛибрБук или СелфЛиб такое можно загружать (с припиской, что это перевод и все права принадлежат автору)?
Или проще поглавно всё это дело постить здесь? 
Идеальным вариантом наверное был бы ТГ-канал, но не уверена, что буду регулярно его вести.
Но саму книгу всё же хотелось бы добить и потом иметь на руках такую сделанную самим собою штуку. 
Хотя до финал ещё ой как далеко... 


Теги: нет

Предыдущий пост: Трудности перевода Все посты Мугавиядаха
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (5)

Мугавиядаха
09:12 11.03.26
Гудвин, м??
AliceWhiteRose
22:04 10.03.26
По книгам не знаю даже... Ничего хд Надо спросить у админа либы
AliceWhiteRose
22:03 10.03.26
Очень интересно читать это всё (*-*) И так познавательно! Вдохновения и успехов!!
Домовой_
18:51 10.03.26
ложные друзья переводчика любят затесываться в тексты) это как в английском аргумент это ни разу не аргумент) и идиомы тоже любят свои интеллектуальные игры) бедные переводчики)
Трудности перевода № 2
Опубликовано: 10.03.26
Комментариев: 5
Пожаловаться на содержание поста
Меню